|
Synergies Algerie 2012
Les parémies fran aises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte socialKeywords: Parémies , sociolinguistique , traduction , normalisation , figures de style Abstract: Dans cet article nous nous proposons de faire une simple comparaison de quelques parémies fran aises et leurs équivalents respectifs en arabe et l’inverse d’un point de vue structurel, sociolinguistique et pragmatique. Le fran ais et l’arabe sont deux langues appartenant à des origines et une culture tellement différentes et éloignées. C’est pourquoi la traduction reflète cette convergence culturelle et linguistique au niveau de dictions et des locutions communes à chaque société. Il ne s’agit pas de faire une traduction exacte; celle de mot à mot , mais d’observer comment changent le lexique, les figures de style et la fa on de dire les proverbes et les parémies d’une langue à une autre. De même, notre étude montrera que la convergence entre les langues et leur structure, que cela soit syntaxique ou sémiologique ou phonétique, se reflète sur la tache de traduction. Ici, vient le travail de traducteur qui consiste à traduire les expressions en question sans en masquer le sens linguistique et extra-linguistique.
|