|
La théorie du sens et la traduction des facteurs culturelsKeywords: Théorie du sens , signification , compréhension , déverbalisation , réexpression , , effet de synecdoque , intraduisibilité , fidélité. Abstract: Les besoins de présenter la littérature vietnamienne au lectorat international nécessitent plus que jamais un gros travail de traduction. Un vrai miroir de la culture, les uvres littéraires n’encouragent pas toujours les traducteurs. Ces derniers sont souvent confrontés à une question comment transférer les facteurs culturels abondants de ces chefs-d’ uvre ? Reposant sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un simple travail sur les mots, mais c’est plut t un travail sur le message, sur le sens, la Théorie interprétative, ou Théorie du sens pourra fournir des éléments de réponse à cette question.En effet, pour Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, auteurs de cette théorie, la traduction consiste à déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer un message. Pour ce faire, le traducteur doit disposer d’un certain nombre d’outils: une bonne connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la bonne ma trise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode judicieuse, des réflexes adéquats, qui vont lui permettre de saisir pleinement le message de l’écrivain véhiculé par le texte, ce qui aboutira une bonne traduction par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances.
|