|
Literatura 2011
vaizd i perteikimas Oskaro Mila iaus eil ra io Nemiga“ ( Insomnie ) vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz InsomnieKeywords: Oscar Milosz , la traduction , le poème Insomnie Abstract: Dans le présent article sont analysés les problèmes que peut poser la transmission du sens du texte poétique pendant le processus de la traduction. Est pris comme corpus de l’analyse le poème d’Oscar Milosz Insomnie . En se basant sur le concept du sens d’A. Hurtado Albir et sur la conception de V. Komissarov de l’analyse du texte poétique l’auteur de l’article a analysé d’abord les images poétiques créées par l’auteur du poème et a repris ensuite l’analyse des mêmes images de cinq traduc-tions du poème en lituanien. L’hypothèse qu’un seul mot puisse être d’une grande importance dans un poème s’est révélée fondée car des choix non moti-vés des traducteurs lituaniens concernant un seul mot (ou également les combinaisons des mots ou même les métaphores) peuvent mener à des interprétations supplémentaires et superflues donnant des éléments complémentaires qui n’existent pas dans le texte de départ. Ceci élargit le sens de l’original et peut po-ser des difficultés quant à la compréhension, voire l’interprétation du texte traduit. On a pu également constater que des différents choix des traducteurs permettent de transmettre bel et bien le même sens de l’original, ce qui prouve que la traduction idéale n’existe pas et qu’il peut exister plusieurs traductions adéquates du même texte.
|