全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas

Keywords: estudos de tradu o , paratextos , tradu o literária , editora o , mercado editorial.

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Da escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transforma es, ocorridas em sua maioria na fase da editora o, podem ou n o contar com a participa o e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestígio da obra ou do escritor, mais próximo o autor parece estar das decis es de um lan amento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedi es, posteriores edi es populares ou de bolso, tradu es. A análise paratextual, mais especificamente a análise das capas de livros, permite-nos observar, quanto à publica o de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequência, como vem ocorrendo há décadas, a op o com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, biótipos negro ou mesti o. Em algumas ocasi es, entretanto, notamos a preocupa o na correspondência temática ou de gênero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpreta es ambíguas. Propomos neste trabalho a aprecia o e a análise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrícia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, come ando por Rubem Fonseca.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413