|
O texto híbrido de Anzaldúa e a re-escrita de Hinojosa: contribui es para uma reflex o sobre uma tradu o dos atravesadosKeywords: tradu o , textos híbridos , literatura chicana , Glória Anzaldúa , Rolando Hinojosa. Abstract: De que formas a tradu o pode ser relacionada ao processo de choque de culturas e à emergência do hibridismo linguístico presente em regi es de fronteira – mais especificamente, no contexto da cultura chicana que tem se desenvolvido de maneira política e socialmente conflituosa na regi o da fronteira entre México e Estados Unidos? Com base em conceitos formulados por autores das linhas pósestruturalista (a diffèrance de Jacques Derrida, e a tradu o ética de Antoine Berman) e pós-colonialista (o sujeito híbrido em Homi Bhabha e a tradu o como resistência proposta por Tejaswini Niranjana), busca-se avaliar em que medida a tradu o pode assumir papéis relevantes na constante reformula o das identidades dos sujeitos emergentes nos entre-lugares e em discursos fronteiri os. A análise terá como foco a linguagem híbrida presente em duas obras representativas da literatura chicana: Borderlands/La Frontera – The New Mestiza, escrita por Gloria Anzaldúa e publicada em 1987, e Mi Querido Rafa, de autoria do chicano Rolando Hinojosa, escrito em 1981. A partir de reflex es sobre as (im)possibilidades de tradu o que a obra de Anzaldúa oferece e a experiência de autotradu o de Rolando Hinojosa, é possível considerar a fronteira um lugar privilegiado para pensar as constantes reformula es e negocia es (quase sempre social e politicamente violentas) e pensar o ato tradutório como uma rede complexa de opera es, na qual est o em jogo quest es políticas, poder e subjetividades.
|