全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Adaptation in the classroom: from waiting for Godot to waiting for Deusimar (what to wait for?) A adapta o na sala de aula: de esperando Godot a esperando Deusimar (esperar o quê?)

Keywords: adapta o , teatro , ensino.

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

During the 2009.2 semester of the discipline Literature in English Language: Drama from the Letters Course of State University of Ceará, the play Waiting for Godot by Samuel Beckett was adapted to a 20-minute sketch entitled Waiting for Deusimar. A documentary was also made reporting the initial discussions in classroom, the making of, the conception of the scenery, performance and final discussions. With such a proposal, we aimed at using the studies that understand adaptation as translation, revealing that form a source text the translators responsible for the adaptation task are involved in a project of creation. This way, the text, the discussions, the photography, the performance, the filming, the edition, the documentary itself are valid elements for the understanding of the translated product and as such, all of them m ay figure as corpora for the analysis of the translation task and consequent prob-lematization of their authors, our subjects. We concluded that adaptation understood as a translation task is a relevant pedagogical tool when learning is undertaken as a free space of construction in which the students may mark themselves as knowledge producers. Durante a disciplina Literatura Inglesa: Drama, ministrada no curso de Letras da Universidade Estadual do Ceará em 2009.2, foi realizada a adapta o da pe a Esperando Godot de Samuel Beckett, encenada como um sketch de 20 minutos com o títu-lo Esperando Deusimar. Foi também realizado um documentário que relatou desde as discuss es em sala de aula até a confec o do cenário, encena o e discuss es finais. O objetivo foi utilizar os estudos que tomam a adapta o como uma tradu o, revelando que a partir de um texto fonte os sujeitos res-ponsáveis pela tarefa adaptativa, também compreendidos como sujeitos tradutores, empreitam um projeto de cria o. Dessa forma, o texto, as discuss es, a fotografia, a encena o, a filmagem, a edi o, o documentário finalizado s o ele-mentos válidos para o entendimento do produto tradutório e como tal todos eles podem figurar como corpora para a análise da tarefa de tradu o e consequente problematiza o de seus autores, nossos su-jeitos. Concluímos que a adapta o entendida como uma tarefa tradutória é uma relevante ferramenta pedagógica, uma vez que potencializa a aprendizagem como espa o ativo de constru o em que os alunos possam se marcar como produtores de conhecimento.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413