|
Voix Plurielles 2011
Le plurilinguisme textuel et les mécanismes de sa mise en oeuvre chez Ahmadou Kourouma et Patrick ChamoiseauAbstract: Parler du plurilinguisme textuel dans le roman francophone, c’est poser la question du choix de la langue d’écriture chez l’écrivain francophone, mais aussi c’est évoquer à la fois les éléments constitutifs qui participent de la définition même de la littérature francophone. Par définition, un écrivain francophone c’est celui qui écrit en fran ais peut-on dire de manière tautologique. Mais cette définition passe sous silence la dimension institutionnelle voire idéologique à l’ uvre dans la constitution de tout groupe social. Ainsi, selon Dominique Combe, les écrivains francophones forment un groupe bien distinct dans lequel des hommes et des femmes expriment le sentiment d’appartenir, à travers la langue fran aise, à une communauté de pensée, de culture. (Combe, 1995 :14). Cependant, il faut reconna tre que tout texte possède sa propre identité, par ses langues et ses référents extratextuels, que ceux-ci soient ceux de l’auteur ou non. Dès lors, comment distinguer la langue de l’auteur de celle du texte ? Et dans quelles mesures les mécanismes de la mise en texte des langues concourent à la production du sens dans l’ uvre ? Alors qu’Ahmadou Kourouma se vante de faire parler ses personnages dans la langue de leur milieu social et culturel, Patrick Chamoiseau, se qualifiant lui-même de marqueur de parole, affirme retranscrire les paroles du conteur. Dès lors, à travers une approche comparative, il sera question dans cette communication d’analyser chez ces deux écrivains francophones, Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau en l’occurrence, comment cette textualisation des langues est mise en pratique dans leurs écritures.
|