|
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercialKeywords: traducción literaria , reescritura , creatividad , autoría , fidelidad , libertad vs. literalidad , paratextos , literary translation , rewriting , creativity , authorship , fidelity , free-translation vs. Word-for-word translation , paratexts , traduction littéraire , réécriture , créativité , auteur , fidélité , liberté vs. Littéralité , paratextes Abstract: Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario.
|