全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo

Keywords: teoría de traducción , técnicas de traducción , Modernismo , Polisistemas , Manipulacionismo , género , translation theory , translation techniques , Modernism , Polisystems Theory , Manipulation School , gender , théorie de la traduction , techniques de la traduction , Modernisme , Théorie du polysystème , école de la manipulation , gendre

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve a os luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la “versión” de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413