全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Justaposi es: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz Juxtapositions: the first Brazilian sign language dictionary and the French source

DOI: 10.1590/s1413-65382012000400003

Keywords: Surdez , História da Educa o Especial , Língua de Sinais , Deafness , History of Special Education , Sign Language

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Este estudo documental buscou investigar a constitui o em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publica o foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreens o de como se constituiu a publica o deste dicionário exigiu a contextualiza o histórica da educa o do surdo, e a pesquisa sobre a expans o dos processos de produ o litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexa o lexical, verifica o dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradu o do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educa o do surdo à época. A conclus o destaca a importancia da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás. This documentary study aimed to investigate the 1875 publication of the "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", the first sign language dictionary in Brazil. The author was Flausino José da Costa Gama, who had been a student of the Imperial Instituto dos Surdos-Mudos in Rio de Janeiro. Flausino's publication was analyzed in light of an earlier work, that Flausino reproduced in full, by Pierre Pélissier, a French deaf man. Understanding how the publication of this dictionary came about required historical contextualization of the history of education of the deaf, and research of the expansion of lythographic production processes in the second half of the twentieth-century. Both works were analyzed as to general aspect, how the lexical indexation was done, verification of the signs that have endured (38 in 382), translation errors from French to Portuguese and what these entries tell us about the underlying moral and religious precepts behind the education of the deaf at the time. The conclusion underlines the importance of the initiative of propagating Brazilian sign language and the first attempt at registering it one hundred and thirty seven years ago.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413