|
La Donna del Lago de Rossini : première entrée en scène de Walter Scott dans l’opéra italien Rossini’s Donna del Lago: Walter Scott’ First Entrance on the Italian Opera StageDOI: 10.4000/lisa.4483 Keywords: traduction , réécriture , opéra , Ecosse , livret , Lady of the Lake (The) , Donna del Lago (La) , poème épique , melodramma , Ossian , Macpherson James , Scott Walter , Rossini , Tottola A. L. , Stendhal , genre épique , genre lyrique , genre pastoral , opéra romantique , voix de contralto , couleur locale , beau moderne (le) , translation , rewriting , Scotland , libretto , epic , melodrama , epic lyric , pastoral , romantic opera , contralto voice , local colour , modern aesthetics , XIXe siècle , XXe si Abstract: La Donna Del Lago (1819) de Rossini marque l’entrée en scène de W. Scott dans l’opéra italien. Le melodramma est l’adaptation du vaste poème de Scott The Lady of the Lake (1810), véritable épopée écossaise autour du Roi James V dans sa rivalité avec les Borderers et les Highlanders qu’il parvient à vaincre. Rossini découvre fortuitement une traduction du poème de Scott en fran ais et son librettiste Andrea Leone Tottola épure, simplifie, réduit le texte, procédé inhérent à toute adaptation d’une uvre littéraire en musique. Il privilégie la fable amoureuse en modifiant quelque peu les personnages. Si le livret ne respecte pas la richesse de la lettre du poème de Scott, il en suit fidèlement la trame et la musique en rend l’esprit. C’est elle qui rend le caractère héro que du drame dans une orchestration forte qui marque une étape dans la révolution rossinienne. C’est à Scott que Rossini doit d’avoir exploré un champ légendaire, d’avoir inauguré un style pastoral, un des fondements de l’opéra romantique. With Rossini’s La Donna Del Lago (1819), Walter Scott makes his entrance on the stage of Italian opera. His melodramma adapts Scott’s long poem The Lady of the Lake (1810), a true Scottish epic that describes King James V’s rivalry with both Borderers and Highlanders. The composer’s librettist, Andrea Leone Tottola, bases his dramatisation on a French translation of the poem, simplifies and rewrites the text, as is often customary when adapting literature for the stage, thus modifying characters and highlighting the poem’s love interest. If the libretto is unfaithful to the letter of the source, the music pays homage to its spirit and conveys the heroic and legendary aspect of the drama with an extended, inventive and attentive orchestration, thus indicating a decisive step in the “Rossinian Revolution” with the development of a pastoral style, one of the bases of Romantic opera.
|