|
Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduitDOI: 10.1051/shsconf/20120100306 Abstract: Comment un lecteur francophone, ne connaissant pas la langue arabe, peut-il comprendre et interpréter La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz ? Faudrait-il élargir ses connaissances, dites culturelles et/ou linguistiques, afin de mieux saisir les effets de sens suggérés dans le texte ? Enfin, serait-il possible d’effectuer une analyse textuelle se basant sur le seul texte et dépassant tous les éléments extérieurs au texte ? Traduction, interprétations littéraires et aspects génériques constituent les éléments paratextuels dans une méthode d’analyse qui étudie le paratexte afin de mieux s’en affranchir. Le texte s’avère l’unique objet légitime autorisant tel ou tel effet de sens. Ainsi, notre article contribue à proposer une méthode d’analyse linguistique d’un texte traduit. Il réfléchit sur l’autorité du traducteur et sur l’autorité narrative, non sans considérer le texte comme une forme de résistance à toute autorité, imposant ses propres effets de sens. Le domaine du texte est ici séparé du domaine de l’idéologie et de ses interprétations culturelles. La condition de cette séparation est une analyse textuelle d’où émerge un objet discursif (à travers formes discursives et rapports dialogiques), ou le discours des personnages, assurant la possibilité interprétative accessible au lecteur et analyste francophone. Ce qui nous permet de penser le texte traduit comme uniquement un texte nouveau, ainsi une linguistique du texte traduit peut être une linguistique du texte.
|