全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Comment traduire les noms d’émotion

DOI: 10.4000/discours.3873

Keywords: nouns of emotion , lexicon-grammar , contrastive study Greek-French , translation , French , Greek , noms d’émotion , lexique-grammaire , étude contrastive grec-fran ais , traduction , fran ais , grec

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Cet article porte sur l’expression des sentiments dans deux langues mises en contraste : le grec moderne et le fran ais. Nous étudions les noms prédicatifs qui expriment une émotion , tels que joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Dans l’objectif d’établir des équivalences entre les deux langues, nous examinons les propriétés et les particularités d’ordre syntaxique et lexicale des constructions des noms étudiés en prenant en compte les modalités aspectuelles et stylistiques ainsi que les spécifications des registres de langue par rapport aux éléments lexicaux (verbes supports et déterminants nominaux) qui y interviennent. This article presents a contrastive study of how we express emotions in Modern Greek and French. We study predicate nouns denoting emotion, such as joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Our aim is to establish correspondences between the lexicons of emotions of these two languages. Hence, we examine the syntactic and lexical properties of the Greek and French constructions, by taking into account the aspect and style modalities, as well as the specifications of the register in relation to the lexical elements involved (namely, support verbs and nominal determinants).

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413