|
L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le fran ais dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traductionKeywords: word order , translation , sentence-initial constituents , segmentation of sentences , first place , topological frames , Sloterdijk , Mannoni , Vorfeld , Vor-Vorfeld , traduction , ouverture d’énoncé , segmentation interphrastique , ordre des constituants , topologie , première position , Sloterdijk , Mannoni , Vorfeld , Vor-Vorfeld Abstract: Dans cet article, nous étudions l’ouverture d’énoncé dans un texte allemand du philosophe Peter Sloterdijk (Zorn und Zeit, 2006) et sa traduction en fran ais par Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009) à l’aune des quatre grands buts qui président en principe à l’ordre des mots au sein de l’énoncé (cf. Korzen et N lke, 1996) : le marquage du type d’énoncé, la distinction des fonctions grammaticales, l’optimisation du message et la structuration informationnelle du message. à partir de ces critères d’analyse, dont nous montrerons la pertinence et les limites, dans l’économie du texte, nous nous demanderons à quelles conditions l’ouverture d’énoncé est un segment intraphrastique traduit et / ou à traduire. This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word order in sentences (Korzen & N lke, 1996): indicating the sentence type, marking syntactic functions, making the message optimal, and information structure. On the basis of these criteria, the present paper seeks to determine under what conditions, in the corpus at hand, a sentence-initial constituent is translated or should be translated within a sentence; in so doing, the study also discusses the relevance and limits of these criteria.
|