|
Entre statut phrastique et statut textuel : l’exemple des énoncés situationnelsKeywords: text , argumentation , sentence , framework of discourse , fixed enunciation , implicit , infra-text , texte , argumentation , phrase , cadre de discours , figement énonciatif , implicite , infratexte Abstract: Parmi les énoncés liés à une situation, caractérisés par un figement énonciatif, certains présentent un statut phrastique, d’autres un statut textuel. Les premiers peuvent, par exemple, introduire une modalité (Tu parles (que non) !). Les seconds servent notamment de cadre de discours : l’énoncé Qu’est-ce qui me / nous dit que P ? peut ainsi reprendre une information précédente en permettant de développer une argumentation qui va couvrir plusieurs phrases. Délimiter la frontière entre statut phrastique et statut textuel n’est cependant pas toujours trivial. Qu’ils soient dotés d’un statut phrastique ou textuel, ces énoncés ont un fort pouvoir argumentatif. Visant des stratégies différentes, tant t ils soulignent l’homogénéité argumentative (Je ne te le fais pas dire), tant t ils introduisent une inversion argumentative (Je ne voudrais pas dire… mais) ou encore, mettant en jeu l’infratexte, ils jouent sur l’implicite : ainsi, dans Je me comprends, le lecteur restitue Tu ne me comprends pas. Among statements related to a situation and subject to a fixed enunciation, some can be mainly considered as (isolated) sentences, while others are mainly fragments of discourse. The first category can, for example, introduce a modality (Tu parles (que non)!), while the second one has a discourse-framing function: Qu’est-ce qui me/nous dit que P? may take up previous information, enabling an argument to be developed over several sentences. Defining the boundary between sentential and textual status is no easy matter. Both types of statement have a strong argumentative power, and can target different strategies: they sometimes highlight argumentative homogeneity (Je ne te le fais pas dire), while sometimes introducing counter-arguments (Je ne voudrais pas dire… mais); they may also play with implicit messages (infra-text): for example, in Je me comprends, what the reader understands is Tu ne me comprends pas.
|