|
Le père ou le roi : Stratégies de traduction en ésa e IX, 6 et XXII, 21 (Septante)DOI: 10.4000/cerri.190 Keywords: textual grammar , Hellenistic Judaism , father , poetics , kingship , Septuagint , theology of the translation , translation of the Bible , grammaire de texte , Juda sme hellénistique , père , poétique , royauté , septante , théologie de la traduction , traduction de la Bible Abstract: La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébra que) d’ésa e refuse deux fois à un personnage le nom de père que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribuer à un être humain le qualificatif honorifique de père , qu’il réserverait ainsi à Dieu. The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name father which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to a human being the honorary term of father , that he would so reserve for God.
|