|
Still… the power of wordsKeywords: Israel , Palestine , Journalist , Medias Abstract: Les images, on ne le sait que trop bien, “ne parlent pas d’elles-mêmes”. Associés aux images, les mots pour le dire gardent leur poids. C’est vrai pour tous les conflits modernes. C’est particulièrement vrai pour le conflit israélo-palestinien ne serait-ce qu’à cause de la charge émotionnelle de la Terre Sainte. Les observateurs neutres, impartiaux, libérés des préjugés, que sont censés être les journalistes, se trouvent ainsi bon gré malgré dans un r le d’acteurs, ne seraient ce que par les mots qu’ils utilisent. Je tente de décrypter par un nombre limité d’exemples les stratégies sémantiques de chaque camp et expliquer les choix et dilemmes auquel le journaliste est confronté, y compris dans les traductions. Images, as we say in French ne parlent pas d’elles-mêmes,“do not talk for themselves”. The words still tell the story. This is true for every modern conflict, but even more so for the Israeli-Palestinian one. One of the reasons being the tremendous emotional and symbolic power of the words in a battle war taking place in the Promised land of the Jews, the Holy Land of three monotheistic religions. Anyhow, as journalists we are expected to have an impartial view, free of prejudices, uninfluenced by our different backgrounds, and if not necessarily neutral, at least honest. But we find ourselves, in position no more of spectators but actors, summoned to taking sides, just by the word we use. So let us try to decipher by a limited number of examples some of the semantics dilemmas the journalist is daily confronted, including in translation.
|