全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析

DOI: 10.3969/j.issn.1009-0479.2015.02.023, PP. 105-108

Keywords: 《道德经》,许渊冲&ldquo,三美论&rdquo,译文对比

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲“三美”翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。从许渊冲“三美论”翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的“意美”,相比之下林语堂的译文要胜出一筹。这是由于林语堂既忠实于原文、中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了《道德经》韵文哲理诗的“意美、音美、形美”。

References

[1]  [1] 黎重.道德经全解[M].北京:中央编译出版社,2011.
[2]  [2] 王宏.《道德经》及其英译[J].东方翻译,2012(3):55-56.
[3]  [3] 文军,罗张.《道德经》英译研究在中国[J].上海翻译,2012(1):20.
[4]  [4] 杨柳,衡浏桦.《道德经》的诗学特色与翻译[J].中国翻译,2011(6):21.
[5]  [5] 许渊冲.译诗研究[M].北京:商务印书馆,2009.
[6]  [6] LIN Y.The Wisdom of Laotse[M].NewYork:Random House,1948.
[7]  [7] MITCHELL S.TaoTe Ching[M].London:Macmillan,1989.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413