全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...
-  2019 

Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije preno?enja kulturnoga konteksta

DOI: 10.21066/carcl.libri.8.1.3

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Sa?etak U radu se istra?uju hrvatski prijevodi Pinokija od prvoga prijevoda 1943. do dana?njih dana. Prvi prijevod uspore?uje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih i kasnije. Izraz ?ponovljeni prijevod“ odnosi se na novi prijevod u istom jeziku ve? ranije prevedenoga djela (Koskinen i Paloposki 2010). U ovom se radu ponovljeni prijevodi istra?uju i u okviru teorijskih postavaka koje razumiju prijevod kao adaptaciju (Klingberg 1986). Dva su glavna cilja istra?ivanja: (1) utvr?uje se postoje li razlike izme?u prvoga prijevoda iz 1943., njegovih ponovljenih izdanja nakon 1945. i triju ponovljenih prijevoda nastala tijekom 1990-ih i kasnije, s obzirom na razli?it sociopoliti?ki kontekst u kojem su se pojavili i na utjecaj ideologije na prijevode (v. Pokorn 2012, Hamer?ak i Zima 2015); (2) na temelju usporedbe prijevoda kulturno specifi?nih jedinica, kao ?to su osobna imena, nazivi za hranu, regionalni i dijalektalni izrazi, tu?ice, arhaizmi i frazemi, uspore?uju se prevoditeljske strategije u razli?itim vremenskim razdobljima i dru?tveno-kulturnim kontekstima te se primjenom hipoteze ponovljenoga prijevoda uz pomo? primjera odoma?ivanja i otu?ivanja kulturnih sadr?aja razmatraju motivi za ponovno prevo?enje

Full-Text

Contact Us

[email protected]

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133