|
- 2019
Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije preno?enja kulturnoga kontekstaDOI: 10.21066/carcl.libri.8.1.3 Abstract: Sa?etak U radu se istra?uju hrvatski prijevodi Pinokija od prvoga prijevoda 1943. do dana?njih dana. Prvi prijevod uspore?uje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih i kasnije. Izraz ?ponovljeni prijevod“ odnosi se na novi prijevod u istom jeziku ve? ranije prevedenoga djela (Koskinen i Paloposki 2010). U ovom se radu ponovljeni prijevodi istra?uju i u okviru teorijskih postavaka koje razumiju prijevod kao adaptaciju (Klingberg 1986). Dva su glavna cilja istra?ivanja: (1) utvr?uje se postoje li razlike izme?u prvoga prijevoda iz 1943., njegovih ponovljenih izdanja nakon 1945. i triju ponovljenih prijevoda nastala tijekom 1990-ih i kasnije, s obzirom na razli?it sociopoliti?ki kontekst u kojem su se pojavili i na utjecaj ideologije na prijevode (v. Pokorn 2012, Hamer?ak i Zima 2015); (2) na temelju usporedbe prijevoda kulturno specifi?nih jedinica, kao ?to su osobna imena, nazivi za hranu, regionalni i dijalektalni izrazi, tu?ice, arhaizmi i frazemi, uspore?uju se prevoditeljske strategije u razli?itim vremenskim razdobljima i dru?tveno-kulturnim kontekstima te se primjenom hipoteze ponovljenoga prijevoda uz pomo? primjera odoma?ivanja i otu?ivanja kulturnih sadr?aja razmatraju motivi za ponovno prevo?enje
|