|
- 2018
Razumijevanje motiviranosti zna?enja frazema u talijanskome kao inome jezikuKeywords: motiviranost zna?enja, frazemi, govornici talijanskoga kao inoga jezika, transparentnost frazema Abstract: Sa?etak ?lanak se bavi kognitivno-lingvisti?kim pristupom frazemima (Broz 2015; Lakoff 1987) u talijanskome kao inome jeziku (Levorato i Cacciari 1992). Istra?uje se motiviranost zna?enja i razumijevanje motiviranosti zna?enja frazema hrvatskih govornika talijanskoga kao inog jezika. Arbitrarnost jezi?noga znaka pri ovladavanju inim jezikom ?esto dovodi do vrlo niske razine transparentnosti zna?enja novou?ene rije?i. U ovladavanju frazemima postoji olakotna okolnost da sli?nost (strukturalna i zna?enjska) u hrvatskome i talijanskome jeziku olak?ava njihovu interpretaciju (i razumijevanje njihova metafori?koga zna?enja) te samo poznavanje zna?enja frazema hrvatskoga jezika automatski dovodi do visoke transparentnosti zna?enja talijanskih frazema (kao i obrnutoga ishoda: negativnoga prijenosa). Uzeli smo u obzir sve varijable koje mogu utjecati na interpretaciju frazema u J2 (Cardona 2008) me?u studentima inojezi?noga talijanskoga ?iji je materinski jezik hrvatski. Preliminarnim ispitivanjem izdvojeni su najpoznatiji frazemi na hrvatskome jeziku (prema mi?ljenju ispitanika) te paralelno oni talijanski, a zatim su podijeljeni u ?etiri skupine: a) potpuni hrvatskotalijanski ekvivalenti, b) parcijalni (semanti?ko-formalni) i razli?iti talijanski ekvivalenti, c) nepoznati talijanski frazemi (s ekvivalentima i bez ekvivalenata) te d) zastarjeli hrvatski frazemi (kako bi se utvrdila paralela u interpretaciji i motivaciji tih frazema i onih iz tre?e skupine). Metodologija iz Levorato i Cacciari (1992) zapravo je prilago?ena na?emu istra?ivanju, gdje se osim poznatosti i transparentnosti zna?enja tra?ila i (ne)podudarnost s hrvatskim frazemima i na osnovi te selekcije odvojeno prezentirala ispitanicima
|