|
- 2019
VJE?BE PREVO?ENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKADOI: 10.22210/strjez/48/7 Keywords: komunikacijska kompetencija, me?ukulturna kompetencija, prevoditeljske kompetencije, prevo?enje Abstract: Sa?etak U ?lanku su iznesene neke teorijske postavke prevo?enja i metodike nastave prevo?enja. Opisana je Prevoditeljska radionica provo?enja na Sveu?ili?tu Adama Mickiewicza u Poznanju (Poljska). Cilj je radionice upoznati studente s teorijom prevo?enja i svim funkcionalnim stilovima hrvatskoga jezika te prevesti ?to vi?e razli?itih tekstova s hrvatskoga na poljski i obratno u svrhu stjecanja prevoditeljskoga iskustva i s njim povezanoga samopouzdanja. Silabus navedenoga predmeta uklju?uje po?etno upoznavanje s teorijom prevo?enja i uspore?ivanje ve? prevedenih tekstova hrvatskih autora na poljski (i obratno) s njihovim izvornikom. Studenti po?inju prevoditi kratke i jednostavne novinske ?lanke na hrvatskom, a nakon toga sli?ne tekstove prevode s materinskoga jezika na hrvatski. Prema na?elu postupnosti u korpus prevo?enih tekstova polako se uklju?uju i kompliciraniji tekstovi: knji?evnoumjetni?ka proza, enciklopedijske natuknice i znanstveni ?lanci, razli?iti obrasci i dokumenti, koji uklju?uju razne zakone, propise i javnobilje?ni?ke potvrde. Posljednja i ujedno najzahtjevnija faza odnosi se na prijevod poezije
|