|
- 2016
Vies d'une feuille morte : traductions et recréations en croate de Chanson d'automneKeywords: traduction, croate, Verlaine, théorie du polysystème, équivalence Abstract: Sa?etak Nombreux sont les travaux qui ont été consacrés à Paul Verlaine (1844-1896), poète considéré de nos jours comme un auteur incontournable du canon littéraire fran?ais, et qui a exercé une indéniable influence sur la littérature fran?aise ainsi notamment que sur les littérateurs croates. La présente étude s'efforce de parler du Pauvre Lélian sous une perspective nouvelle, à savoir en s'interrogeant sur la fa?on dont est entré le poète sur la scène littéraire croate par le biais de la traduction. Parmi les pistes d’exploration possibles, nous nous focaliserons sur la dimension traductologique de notre sujet. Nous tracerons donc, dans un premier temps, un aper?u détaillé des publications de traductions en croate des poèmes de Verlaine, que nous accompagnerons d’observations inspirées par la théorie du polysystème d'Itamar Even-Zohar. Dans la suite, nous proposerons une analyse comparative étayée sur les travaux d’Efim Etkind, qui nous permettra de vérifier la pertinence de nos remarques à la lumière de la lecture critique de trois des traductions du poème emblématique Chanson d’automne
|