|
- 2019
Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranjaKeywords: Petar Hektorovi?, Ribanje i ribarsko prigovaranje, prijevodi, versifikacija, engleski jezik Abstract: Sa?etak Polaze?i od pretpostavke da su prijevodi na inozemne jezike jedan od temeljnih oblika recepcije i kanonizacije hrvatske knji?evne ba?tine u europskome i svjetskome kontekstu, u radu se razmatraju prijevodi Hektorovi?eva Ribanja i ribarskog prigovaranja na engleski jezik, koji je danas postao jednim od vode?ih medija me?unarodne knji?evne komunikacije. Osim dvaju cjelovitih prijevoda, koje potpisuju Gertrud Graubart Champe (1974) i Edward Dennis Goy (1979; 1997), uzimaju se u obzir i prijevodi odabranih ulomaka u recentnijim antologijama The Canon of Croatian Poetry 1450-2000 Ive ?oljana i Vinke ?oljan (2015) te The Glory and Fame Vladimira Bubrina i Vinka Grubi?i?a (2015), kao i nekoliko prijevoda umetnutih usmenih pjesama. Nakon osvrta na kontekste u kojima su prijevodi nastali i objavljeni, kao i na njihove paratekstualne interpretacije Hektorovi?eva spjeva, analiziraju se temeljne prevoditeljske strategije i postupci. Usporedba razli?itih autorskih rje?enja na sadr?ajnoj i formalnoj razni ukazuje i na njihove specifi?ne interpretativne u?inke, odnosno njima oblikovane predod?be o Ribanju i ribarskom prigovaranju i njegovu mjestu i zna?enju u okvirima hrvatske i europske knji?evne tradicije te pretpostavljenoga obzora o?ekivanja suvremene publike
|