全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...
-  2018 

El séptimo y el octavo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos

DOI: http://dx.doi.org/10.13135/1594-378X/2868

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

De entre los traductores hacia el espa?ol del siglo XVII, destaca la figura de Lorenzo Franciosini, gramático, lexicógrafo y autor de la primera traducción al italiano de Don Quijote de la Mancha (recuérdese que la primera parte se publicó en 1622, y la segunda en 1625). Su producción, que se sitúa entre 1620 y 1644, abarca un total de diez obras. A lo largo de nuestros últimos trabajos, nos hemos propuesto comparar el texto original de Cervantes con la traslación de Franciosini, porque deseamos evaluar la calidad de la misma. En este seguiremos en esa misma línea y, así, nos centraremos en el análisis del séptimo y del octavo capítulo de la primera parte de su Chisciotte. En términos generales, su traducción resulta fiable, aunque en ella hemos encontrado numerosos errores que derivan, entre otras cosas, del exceso de literalidad de la misma, y del hecho de que nuestro lexicógrafo no logró comprender ciertos pasajes del texto de partida

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413