As the first work on ancient Chinese economic thought overseas written by
a Chinese, The Economic Principles of
Confucius and His Schoolattracted huge attention of Western researchers, however the studies of the
content and opinions on this work at home are not expanded until the late 20th
century, which mainly concentrated in the field of economics and philosophy.
Since the publication of three Chinese
translations in 2009 and 2010, this work gradually come into public
readers’ scope, but there are few researches study from the perspective of
translation studies. This paper will take
three different translators’ first Chinese versions as the case study to
compare the paratext in each translation. Paratexts, acting as the mediator
between the text and readers, explains cultural values and reveals the
translators’ translation ideas and strategies. This study aims to describe and
analyse the paratext of translation products and explore the reason behind it,
in order to provide references for the transmission and communication of texts
on social sciences.
References
[1]
Armstrong, G. (2007). Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English “Decamerons”. The Modern Language Review, 102, 40-57. https://doi.org/10.1353/mlr.2007.0059
[2]
Ball, J. D. (1913). The Economic Principles of Confucius and His School. By Chen Huan-Chang, Ph.D., Chin Shih of 2455 a.k. (a.d. 1904), former Secretary of the Grand Secretariat, Peking, China. 2 vols. New York, Columbia University: Longman, Green & Co. Agents, London: P. S. King and Son.1911. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 45, 458-463. https://doi.org/10.1017/S0035869X00044907
[3]
Batcher, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112
[4]
Birke, D., & Christ, B. (2013). Paratext and Digitized Narrative: Mapping the Field. Narrative, 21, 65-87.
[5]
Bullock, T. L. (1912). Reviews of Books. The English Historical Review, 27, 531-532. https://doi.org/10.1093/ehr/XXVII.CVII.531
[6]
Chen, H. C. (1913). The Economic Principles of Confucius and His School The Public Expenditures. Confusian Association, No. 1, 1-14.
[7]
Chen, H. C. (2005). The Economic Principles of Confucius and His School. Yuelu Academy.
[8]
Chen, H. C. (2009a). The Economic Principles of Confucius and His School (Y. Z. Zhai, trans.). Central Compilation and Translation Press.
[9]
Chen, H. C. (2009b). The Economic Principles of Confucius and His School (M. L. Song, trans.). China Development Press.
[10]
Chen, H. C. (2010). The Economic Principles of Confucius and His School (H. Han, trans.). Zhonghua Book Company.
[11]
Franke, O. (1912). Chen Huan-Chang. The Economic Principles of Confucius and His School. Göttingische Gelehrte Anzeigen, No. 10, 627-631.
[12]
Ge, F. (2022). Translation, Sub-Text and Political Vision, the Reception of Chinese Version of Cement in Thirty Years. Journal of Modern Chinese Literature, No. 5, 18-30.
[13]
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (E. L. Jane, trans.). Cambridge University Press.
[14]
Geng, Q. (2016). Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives, Methods, Issues and Criticism. Journal of Foreign Languages, No. 5, 104-112.
[15]
Geng, Q. (2018). Rewriting 20th Century Chinese Discourses on Translation from Paratextual Perspectives. Contemporary Foreign Languages Studies, No. 1, 64-67+109-110.
[16]
Gray, J. (2010). Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and other Media Paratexts. New York University Press.
[17]
Gross, M., & Latham, D. (2017). The Peritextual Literacy Framework: Using the Functions of Peritext to Support Critical Thinking. Library & Information Science Research, 39, 116-123. https://doi.org/10.1016/j.lisr.2017.03.006
[18]
Han, H. (1999). Discussion on Chen Huan-Chang’s the Modern Interpretation of Confucius’ “Administering Wealth”. Social Science Research, No. 1, 87-92.
[19]
Han, H. (2002). Chen Huan-Chang and the National Religion Movement in the Early Chinese Republic. Modern Chinese History Studies, No. 3, 189-221.
[20]
Han, H. (2003). The Confucian Association and the National Religion Movement in the Early Chinese Republic. PhD Dissertation, Sichuan University.
[21]
Han, H. (2007). The Confucian Association and the National Religion Movement in the Early Chinese Republic. Beijing Library Press.
[22]
Han, S. Q. (2020). Translators’ Differentiated Subjectivity Presented in Paratexts—A Descriptive and Comparative Study on the English Versions of Deer and Caldron and Legends of Condor Heroes: A Hero Born. Journal of PLA University of Foreign Languages, No. 6, 33-140+158.
[23]
Hu, J. C. (1984). Outline History of Economic Thoughts in Modern China. China Social Sciences Press.
[24]
Hu, Y. S. (2020). On Cultural Conditioning of Paratext in Chinese Literary Translation. Foreign Language Research, No. 3, 81-87.
[25]
Huang, P. X. (2018). Paratexts and Cultural Construction in Translation—A Case Study of English Translation of Huangdi Neijing Suwen by Ilza Veith. Shanghai Journal of Translators, No. 3, 73-79+95.
[26]
Huang, X. (2022). Postmodern Shift and Poetic Creation of the Paratext in American Poetry Collections: A Discussion of Richard Brautigan’s Experiments on the Architectonics of Poetry Collections. Journal of Sun Yat-sen University (Social Science Edition), No. 4, 76-85.
[27]
Jiang, Z. Q. (2022). Spread of Yu Hua’s Works in the English-Speaking World from the Perspective of Paratexts. Novel Review, No. 2, 160-167.
[28]
Keynes, J. M. (1912). Review of The Economic Principles of Confucius and His School. The Economic Journal, 22, 584-588. https://doi.org/10.2307/2222270
[29]
Kovala, U. (1996). Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target, 8, 119-147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov
[30]
Li, C. M. (2000). The Influence of the Idea of Ever Normal Granary on Henry A. Wallace and the Agricultural Adjustment Act in the New Deal. FuDan Journal, No. 3, 42-50.
[31]
Liang, J. (2008). The Economic Principles of Confucius and His School in Multiple Perspectives. Social Science Front, No. 4, 85-92.
[32]
Lin, J. X., & Xu, K. P. (2022). Paratext and Image Reconstruction: Thick Translation Strategy in Watson’s English Rendering of Chuang Tzu. Journal of Foreign Languages, No. 2, 111-120.
[33]
Liu, H. (2020). A Review of Para-Translation Studies in Chinese Context (2008-2019): Problems and Solutions. Foreign Language and Literature Research, No. 6, 91-103.
[34]
Liu, S. (2022). The Economic Principles of Confucius and His School in a Global Perspective—An Examination Based on the Republican Period. Guizhou Social Science, No. 3, 70-77.
[35]
Liu, Z., & Sun, C. (2021). Reconstruction of Translation Activity through Paratexts: A Study Based on the Spanish Translation of the Analects. Foreign Language and Literature Research, No. 6, 74-86.
[36]
Lu, Y., & Pang, C. J. (Nov. 28, 2017). http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/1128/c405057-29672550.html
[37]
Ma, D. M. (2022). Exploring the Paratexts of Zhou Xuliang’s Science Translation. Shanghai Journal of Translators, No. 3, 45-49.
[38]
Picard, R. (1912), Reviewed Work: The Economic Principles of Confucius and His School (t. XLIV-XLV) by Chen-Huang-Chang. Revue d’économie Politique, No. 6, 782-783.
[39]
Rae, I., & Witzel, M. (2004). Singular and Different: Business in China, Past, Present and Future. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230512795
[40]
Ross, E. A. (1912). Review The Economic Principle of Confucius and His School. The American Economic Review, No. 4, 883-884.
[41]
Schumpeter, J. A. (2006). History of Economic Analysis. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203983911
[42]
Shi, Y., & Yang, F. (2021). A Paratextual Study into the Translation of Chinese Classics. Shanghai Journal of Translators, No. 2, 13-18.
[43]
Thompson, L. G. (2013). Ta t’ung Shu: The One-World Philosophy of K’ang Yu-wei. Taylor & Francis.
[44]
Weber, M. (1995). Konfuziamismus und Taoismus (R. F. Wang, trans.). The Commercial Press.
[45]
Williams, F. W. (1912). Reviews of Books. The American Historical Review, No. 3, 645-646.
[46]
Witzel, M. (2003). Fifty Key Figures in Management. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203402184
[47]
Xiao, L. (2011). The Significance of Paratexts to Translation Studies. Shanghai Journal of Translators, No. 4, 17-21.
[48]
Yin, Y., & Liu, J. P. (2017). Paratextual Studies in China (1986-2016): A Scientometric Analysis by Using CiteSpace. Shanghai Journal of Translators, No. 4, 22-26+94.
[49]
Yu, H. Y., & Dong, Y. (2020). Peripheries of Translation: A Paratextual Interpretation of English Translation of Peony Pavilion by Cyril Birch. Foreign Languages and Their Teaching, No. 1, 119-147.
[50]
Yu, X. M. (2019). Analysis of the Paratexts within the British Literary Works Translated into Chinese (1949-1966): Features and Functions. Journal of Zhejiang International Studies University, No. 2, 88-95.
[51]
Yuan, Z. Y. (2020). The Modern Interpretation of Confucian Economics—Centered on the Theory of Confucius Financial Management. Confucius Studies, No. 2, 60-70.
[52]
Zeng, X. Y. (2011). The Discovery of Ancient Chinese Economic Thought and Its Use in the Present World—Book Review of The Economic Principles of Confucius and His School. Finance & Trade Economics, No. 2, 132-13.
[53]
Zhang, G. F., & Wen, J. (2018). The Images of Zhuangzi Constructed in Translation Notes from the Perspective of Social Constructionism—A Content Analysis of Translation Notes. Foreign Languages Research, No. 2, 1-77+93.
[54]
Zhao, Y., & Wu, Y. (2022). Exploring the Genealogy of the Peri-Texts in the English Versions of Liu Cixin’s Science Fiction Novels. Foreign Language Research, No. 6, 22-27.
[55]
Zhou, X. Y. (2021). Types and Norms of Translator’s Notes, and Translators’ Literacy in Academic Translation. Shanghai Journal of Translators, No. 6, 89-94.
[56]
Zhu, M. S. (2016). Interpretation of the Paratext of the English Translation of the Journey to the West. Novel Review, No. 4, 100-107.