全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Asymmetry of Contextual Information and Intention Negotiation in Linguistic Communication

DOI: 10.4236/ojml.2023.131007, PP. 103-125

Keywords: Contextual Information, Asymmetry, Promise, Intention Negotiation, Meaning Understanding

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Applying asymmetry of contextual information between the speaker and the hearer under the four conditions for illocutionary acts and intentions in meaning, this paper aims to understand Madame Cui’s promise in the Romance of the Western Bower in order to find out what role the context plays in Madame Cui’s breaking her promise and how other people are able to negotiate with Madame Cui to make her fulfill her promise. The process of how Madame Cui makes the promise, breaks the promise, and fulfills the promise will be analyzed. The analysis can illustrate that context or contextual information plays a significant role in the making and understanding of a promise, and that meaning understanding is a process of construction by both the speaker and the hearer.

References

[1]  Austin, J. L. (2002). How to Do Things with Words. Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]  Brinton, L. J. (2007). The Development OFI Mean: Implications for the Study of Historical Pragmatics. In S. M. Fitzmaurice, & I. Taavitsainen (Eds.), Methods in Historical Pragmatics (pp. 37-80). Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110197822.37
[3]  Chen, W. (2009). On the Poetic Characteristic of Xixiangji. Traditional Chinese Drama Research, 1, 279-293.
[4]  Chen, Y. (2009). On the Image of Madam Cui in The West Chamber. Shanghai Theatre, 9, 42-45.
[5]  Chen, Y. (2011). The Cruelty and Tenderness of Madame Cui: Her Breaking the Promise for Three Times in Xixiangji. Literature on Culture and Education, 36, 224-226.
[6]  Chen, C. (2014). On Chinese Couplets Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Two English Versions of The Romance of West Chamber. Master’s Thesis, Fujian Normal University.
[7]  Dong, T. (2013). The Revival of Reasoning: An Analysis of the Character Cui Yingying in Xixiangji. Anhui Literature, 10, 16-17.
[8]  Du, Y. (2021). On the Compromise between Sentiment and Etiquette and Reconstruction of Ethics. Yindu Journal, 2, 74-80.
[9]  Feng, G. (2013). Speaker’s Meaning and Non-Cancellability. Pragmatics & Cognition, 21, 117-138.
https://doi.org/10.1075/pc.21.1.05fen
[10]  Gao, J. (2013). West Chamber Vocabulary Study. Master’s Thesis, Guangzhou University.
[11]  Gibbs, R. W. J. (1999). Intentions in the Experience of Meaning. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9781139164054
[12]  Grice, H. P. (1957). Meaning. Philosophical Review, 66, 377-388.
https://doi.org/10.2307/2182440
[13]  Gu, X. (2011). Dramas in Yuan and Ming. Shanghai Ancient Books Publishing House.
[14]  Harnish, R. M., & Plunze, C. (2006). Illocutionary Rules. Pragmatics & Cognition, 14, 37-52.
https://doi.org/10.1075/pc.14.1.04har
[15]  Huang, J. (2005). Analysis of Language Features of Xixiangji. The Frontier of Literature, 1, 330-339.
[16]  Huang, J. (2013). Studies of Xixiangji in Yuan and Ming. Zhonghua Book Company.
https://doi.org/10.1075/pbns.176
[17]  Ji, H. (2014). A Thorough Analysis of the Character Cui Yingying in Xixiangji. Mangzhong Literature, 1, 241-242.
[18]  Jin, S. (2020). The Social Significance of Xixiangji. Teaching Reference of Middle School Language, 33, 39-40.
[19]  Jucker, A. H., & Taavitsainen, I. (2008). Speech Acts in the History of English. John Benjamins Publishing Company.
[20]  Li, J. (2013). A Comparative Study of the Two English Translations of Xixiangji from the Perspective of Translator’s Subjectivity. Master’s Thesis, Shanghai Normal University.
[21]  Liao, D. (2011). Study of Semantic Fields of Vocabulary in Everyday Language in Xixiangji by Dong Jieyuan. Great Master, 3, 180-181.
[22]  Meng, L. (2012). A Study on Xu Yuanchong’s Translation of Romance of the Western Bower from the Perspective of Adaption Theory. Master’s Thesis, Zhengzhou University.
[23]  Miao, T. (2012). On the Art of Language in Xixiangji. Writer Magazine, 12, 163-164.
[24]  O’Connell, D. C. (1992). Some Intentions Regarding Speaking. Journal of Psycholinguistic Research, 21, 59-65.
https://doi.org/10.1007/BF01068309
[25]  Ouyang, Z. (2011). On the Beauty of Language Use in Xixiangji. Great Master, 15, 127-128.
[26]  Pakkala-Weckström, M. (2008). No Botmeles Bihestes: Various Ways of Making Binding Promises in Middle English. Pragmatics and Beyond. New Series, 176, 133-162.
https://doi.org/10.1075/pbns.176.08pak
[27]  Parikh, P. (2000). Communication, Meaning, and Interpretation. Linguistics and Philosophy, 23, 185-212.
https://doi.org/10.1023/A:1005513919392
[28]  Schlesinger, I. M., & Hurvitz, S. (2008). The Structure of Misunderstanding. Pragmatics & Cognition, 16, 568-585.
https://doi.org/10.1075/pc.16.3.07sch
[29]  Searle, J. R. (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, 5, 1-23.
https://doi.org/10.1017/S0047404500006837
[30]  Searle, J. R. (1983). Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9781139173452
[31]  Searle, J. R. (2001). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Foreign Language Teaching and Research Press.
[32]  Strawson, P. F. (1964). Intention and Convention in Speech Acts. Philosophical Review, 73, 439-460.
https://doi.org/10.2307/2183301
[33]  Sun, X. (2012). A Contrastive Study of Metaphor Translation in Two English Versions of Xixiangji from the Perspective of Relevance Theory. Master’s Thesis, Hubei University.
[34]  Tang, L., & Kong, F. (2008). Pragmatic Meanings of Breaking the Cooperative Principle. Journal of Yichun University, 201, 82-84.
[35]  Tang, Y. (2021). English Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of The Romance of West Chamber. Master’s Thesis, Beijing University of Posts and Telecommunications.
[36]  Tu, X. (2013). The Comedic Elements of the Character Zhang Gong and Their Origins in Xixiangji Zhu Gongdiao. Literature Education, 10, 4-6.
[37]  Wang, H. (2012). Intertextuality and Xu Yuanchong’s Allusion Translation in Romance of the Western Bower. Master’s Thesis, Shanxi Normal University.
[38]  Wang, J. (2011). English Translation Study of Xixiangji from the Functional Equivalence Perspective. Master’s Thesis, Dalian Maritime University.
[39]  Wang, Q. (2022). The Impact of Folk Aesthetics on the Image of Cui Yingying. Sichuan Drama, 7, 50-53.
[40]  Wang, S. (2008). Romance of the Western Bower (Y. Xu, Trans.). Hunan People’s Publishing House.
[41]  Wen, J., & Hao, S. (2012). The Research on the English Translations of The Romance of the West Chamber in China. English Studies, 3, 44-48.
[42]  Xu, Y. (1992). On Chinese Verse in English Rhyme: From The Book of Poetry to The Romance of the Western Bower. Peking University Press.
[43]  Xue, J. (2020). A Study on English Translations of Xixiangji. Ph.D. Thesis, Shanxi Normal University.
[44]  Yuan, J. (2010). Pragmatic Analysis of Matchmaker’s Speech in The Romance of West Chamber. Journal of Xinyu University, 1, 51-52.
[45]  Zhang, R. (1996). Studies of Xixiangji in a Hundred Years. Social Science Front, 3, 36-45.
[46]  Zhang, Y. (1990). The Historical Significance of Xixiangji. Hebei Academic Journal, 5, 92-96.
[47]  Zhang, Y. (2009). A Study on the Marriage System. Shandong University Press.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413