全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Code Switching in Digital Communication

DOI: 10.4236/ojml.2023.133021, PP. 355-372

Keywords: Codeswitching, Arabic, Hebrew, Digital Communication, Synchronicity

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

This research examines Codeswitching (CS) from Hebrew into Arabic as used by Arabs from Iksal and Um Al-Fahm, in Israel, in the context of Arabic used in Digital communication (WhatsApp and Viber), specifically the written colloquial rural Palestinian Arabic dialect of Arabs in Israel. The study focuses on topics that motivate uses of code switching, the syntactic characteristics of these code switches, phonological aspects, Categories of CS. The expectations were that switches by bilinguals are largely limited to greeting phrases and are restricted to clause boundaries with one-word switching into Hebrew. Moreover, there is an adaptation of L2 to L1 phonology. The results show that the most frequent topics evolve around education and employment. Moreover, code switches can still be code switches even if they have been adapted to Arabic phonology. The results also reinforce previous findings, such as Paolillo (2011) and Lee (2007), on how synchronicity affects the usage of CS.

References

[1]  Abu Elhija, D. (2012). Facebook Written Levantine Vernacular Languages. The Levantine Review, 1, 68-105.
https://doi.org/10.6017/lev.v1i1.2157
[2]  Abu Elhija, D. (2017). Hebrew Loanwords in the Palestinian Israeli Variety of Arabic (Facebook Data). Journal of Language Contact, 10, 422-449.
https://doi.org/10.1163/19552629-01002009
[3]  Alfaifi, S. (2013). Code-Switching among Bilingual Saudis on Facebook. Doctoral Dissertation, Southern Illinois University, Carbondale.
[4]  Alhazmi, A. (2016). Linguistic Aspects of Arabic-English Code Switching in Facebook and Radio in Australia. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5, 184-198.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.184
[5]  Al-Khatib, M., & Sabbah, E. (2008). Language Choice in Mobile Text Messages among Jordanian University Students. SKY Journal of Linguistics, 21, 37-65.
[6]  Androutsopoulos, J. (2013). Code-Switching in Computer-Mediated Communication. In S. C. Herring, D. Stein, & T. Virtanen (Eds.), Handbook of Pragmatics of Computer-Mediated Communication (pp. 667-694). de Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783110214468.667
[7]  Androutsopoulos, J. (2015). Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and Their Implications. International Journal of Bilingualism, 19, 185-205.
https://doi.org/10.1177/1367006913489198
[8]  Bianchi, R. (2013). Arab English: The Case of 3arabizi/Arabish on Mahjoob.com. Voices in Asia Journal, 1, 82-96.
[9]  Bowers, D. L. (2006). Grammatical Constrains and Motivations for English/Afrikaans Code Switching: Evidence from a Local Radio Talk Show. Doctoral Dissertation, Department of Linguistics, University of the Western Cape.
[10]  Danet, B., & Herring, S. C. (2007). The Multilingual Internet: Language, Culture and Communication Online. Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195304794.001.0001
[11]  Dorleijn, M., & Nortier, J. (2009). Code-Switching and the Internet. In B. E. Bullock, & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (pp. 127-141). Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331.009
[12]  Forslund, K. (2009). Aspects of Bilingualism: Code Switching, Syntactic and Semantic Development in a Bilingual Child. Doctoral Dissertation, Halmstad University.
[13]  Horesh, U. (2015). Structural Change in Urban Palestinian Arabic Induced by Contact with Modern Hebrew. In A. Butts (Ed.), Semitic Languages in Contact (pp. 198-233). Brill.
https://doi.org/10.1163/9789004300156_012
[14]  Kanakri, M., & Ionescu, V. (2010). Prototypes of Code-Switching in the Speech of Romanian/Arabic Bilinguals in Jordan. Jordanian Journal for Language Studies and Literary Works, 2, 179-194.
[15]  Lee, C. H. (2007). Linguistic Features of Email and ICQ Instant Messaging in Hong Kong. In B. Danet, & S. C. Herring (Eds.), The Multilingual Internet: Language, Culture and Communication Online (pp. 184-208). Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195304794.003.0008
[16]  Mimouna, B. (2012). Is English There? Investigating Language Use among Young Algerian Users of Internet. Unpublished Doctoral Dissertation, University of Oran, Algeria.
[17]  Myers-Scotton, C. (1992). Comparing Code-Switching and Borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 19-39.
https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994481
[18]  Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford University Press.
[19]  Myers-Scotton, C. (1997). Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford University Press.
[20]  Myers-Scotton, C. (2002). Language Contact: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford University Press.
[21]  Palfreyman, D., & Al-Khalil, M. (2003). “A Funky Language for Teenzz to Use”: Representing Gulf Arabic in Instant Messaging. Journal of Computer-Mediated Communication, 9, JCMC917.
https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2003.tb00355.x
[22]  Paolillo, J. C. (2011). Conversational Code-Switching on Usenet and Internet Relay Chat. Language@Internet, 8, 3.
http://www.languageatinternet.org/articles/2011/Paolillo
[23]  Poplack, S. (1983). Intergenerational Variation in Language Use and Structure in a Bilingual Context. Multilingual Matters, 8, 42-70.
[24]  Salia, R. (2011). Between Arabic and French Lies the Dialect: Moroccan Code-Weaving on Facebook. Undergraduate Thesis, Columbia University, New York.
[25]  Strauss, A., & Corbin, J. (1994). Grounded Theory Methodology: An Overview. In N. Denzin, & Y. Lincoln (Eds.), Qualitative Research (pp. 273-285). Sage.
[26]  Warschauer, M., El Said, G. R., & Zohry, A. (2002). Language Choice Online: Globalization and Identity in Egypt. Journal of Computer-Mediated Communication, 7, JCMC744.
https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2002.tb00157.x

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413