全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A Study on English Translation of Chinese Idioms

DOI: 10.4236/ojml.2023.133022, PP. 373-381

Keywords: Idioms, Chinese, English, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Idioms are considered the embodiment of human wisdom and are viewed as the essence of national languages. Both English and Chinese are replete with idioms, which reflect the well-established, extensive, and profound cultures of the East and the West. Nowadays, with the flourishing of international communication, the translation of idioms has become increasingly frequent and important. The cultural information conveyed by idioms is so distinct that it can pose challenges in idiom translation. Failure to handle the different cultural elements appropriately may inevitably lead to misunderstanding and loss of culture in the translation process. When translating Chinese idioms into English, the translator should endeavor to preserve the language style and rich connotation inherent in them. In this paper, the theory of domestication and foreignization was initially discussed. Based on the analysis, the author mainly recommends applying the method of domestication and foreignization.

References

[1]  Armellino, E. (2008). Translating Culture-Bound Elements in Subtitling: An Example of Interlinguistic Analysis.
http://translationjournal.net/journal/44culturebound.htm
[2]  Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistic and Language Study) (298 p.). Longman.
[3]  Cai, P. (2002). Domestication Should Be the Main Method of Translation. Chinese Translation, No. 5, 39-41.
[4]  Fernando, C. (2000). Idioms and Idiomaticity. Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]  Finocchiaro, M. (1964). English as a Second Language: From Theory to Practice. Simon & Schuster.
[6]  Kramsch, C. (2000). Language and Culture. Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]  Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge.
[8]  Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
[9]  Qian, Z. S. (1985). Lin Shu’s Translation. Chinese Translation, No. 11, 2-10.
[10]  Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai Foreign Languages Education Press.
[11]  Sun, Z. L. (2002). Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization. Chinese Translation, No. 1, 40-44.
[12]  Sun, Z. L. (2020). Seeking “Credibility” in an All-Round Way, and Translating as Much as Possible from the Original Work. Chinese Translation, No. 2, 84-91.
[13]  Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413