全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

The Effect of Latinization on Reading Time and Understanding: Greeklish in Communication and Social Media

DOI: 10.4236/sn.2023.123005, PP. 67-91

Keywords: Social Media, Digital Communication, Latinization, Reading Speed, Text Understanding, Greeklish

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The increasing prevalence of technology in society has an impact on young people’s language use and development. Greeklish is the writing of Greek texts using the Latin instead of the Greek alphabet, a practice known as Latinization, also employed for many non-latin alphabet languages. The primary aim of this research is to evaluate the effect of Greeklish on reading time. A sample of 732 young Greeks were asked about their habits when communicating through e-mail and social media with their friends and they then participated in an experiment in which they were asked to read and understand two short texts, one written in Greek and the other in Greeklish. The findings of the research show that nearly one third of the participants use Greeklish. The results of the experiment conducted reveal that understanding is not affected by the alphabet used but reading Greeklish is significantly more time consuming than reading Greek independently of the sex and the familiarity of the participants with Greeklish. The findings suggest that amending social and communication media with software utilities related to Latinization such as language identifiers and converters may reduce reading time and thus facilitate written communication among the users.

References

[1]  Bianchi, R.M. (2012) Glocal Arabic Online: The Case of 3arabizi. Studies in Second Language Learning and Teaching, 2, 483-503.
https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.4.3
[2]  Palfreyman, D. (2001) Informal Romanized Orthographies. Linguist List, 12 (12-2760).
https://linguistlist.org/issues/12/12-2760.html
[3]  Palfreyman, D. and Al Khalil, M. (2003) A Funky Language for Teenzz to Use: Representing Gulf Arabic in Instant Messaging. Journal of Computer-Mediated Communication, 9, JCMC917.
https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2003.tb00355.x
[4]  Wan, S. and Verspoor, C.M. (1998) Automatic English-Chinese Name Transliteration for Development of Multilingual Resources. Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Volume 2, 1352-1356.
https://doi.org/10.3115/980691.980789
[5]  Virga, P. and Khudanpur, S. (2003) Transliteration of Proper Names in Cross-Lin-gual Information Retrieval. MultiNER ’03: Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-Language Named Entity Recognition, Vol. 15, 57-64.
https://doi.org/10.3115/1119384.1119392
[6]  Themistocleous, C. (2010) Writing in a Non-Standard Greek Variety: Romanized Cypriot Greek in Online Chat. Writing Systems Research, 2, 155-168.
https://doi.org/10.1093/wsr/wsq008
[7]  Androutsopoulos, J. (2000) Latin-Greek Orthography in Electronic Mails: Use and Attitudes. Studies on Greek Language, 20, 75-86. (In Greek)
[8]  Koutsogiannis, D. and Mitsikopoulou, B. (2003) Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of “Glocalness”. Journal of Computer-Mediated Communication, 9, JCMC918.
https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2003.tb00358.x
[9]  Tseliga, T. (2007) “It’s All Greeklish to Me!” Linguistic and Socio Cultural Perspectives on Roman-Alphabeted Greek in Asynchronous Computer-Mediated Communication. In: Danet, B. and Herring, S., Eds., The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online, Oxford University Press, Oxford, 116-141.
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195304794.003.0005
[10]  Knight, K. and Graehl, J. (1997) Machine Transliteration. Proceedings of the 35th Annual Meetings of the Association for Computational Linguistics (ACL), Madrid, July 1997, 128-135.
https://doi.org/10.3115/976909.979634
[11]  Lee, J.S. and Choi, K.S. (1998) English to Korean Statistical Transliteration for Information Retrieval. Computer Processing of Oriental Languages, 12, 17-37.
[12]  Jeong, K.S., Myaeng, S.H., Lee, J.S. and Choi, K.S. (1999) Automatic Identification and Back-Transliteration of Foreign Words for Information Retrieval. Information Processing and Management, 35, 523-540.
https://doi.org/10.1016/S0306-4573(98)00055-7
[13]  Paolillo, J.C. (1996) Language Choice on soc.culture.punjab. Electronic Journal of Communication, 6, No. 3.
http://www.cios.org/EJCPUBLIC/006/3/006312.HTML
[14]  Ivković, D. (2013) Pragmatics Meets Ideology: Digraphia and Non-Standard Orthographic Practices in Serbian Online News Forums. Journal of Language and Politics, 12, 335-356.
https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.02ivk
[15]  Gupta, A.F. (2006) Singlish on the Web. In: Hashim, A. and Hassan, N., Eds., Varieties of English in Southeast Asia and Beyond, University of Malaya Press, Kuala Lumpur, 19-35.
[16]  Kent, D. (2009) Speaking in Tongues: Chinglish, Japlish and Konglish. KOTESOL Proceedings of 2nd Pan Asian Conference, Seoul, 1999, 197-209.
[17]  Crystal, D. (2001) A Language Revolution: From Reluctance to Renaissance.
http://www.davidcrystal.com/?fileid=-4131
[18]  Mouratoglou, N. (2014) Use of Greeklish in the Context of Technology Mediated Communication: A Comparative Study of Views on Energy and Candidates’ Greek Language Teachers. Master Thesis, Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki. (In Greek)
[19]  Panteli, A. and Maragoudakis, Μ. (2011) A Random Forests Text Transliteration System for Greek Digraphia. 12th International Conference, EANN 2011 and 7th IFIP WG 12.5 International Conference, AIAI 2011, Corfu, 15-18 September 2011, 196-201.
https://doi.org/10.1007/978-3-642-23960-1_24
[20]  Harada, S. (2009) The Roles of Singapore Standard English and Singlish. Information Research, 40, 70-82.
[21]  Dale, I.R.H. (1980) Digraphia. International Journal of the Sociology of Language, 26, 5-13.
https://doi.org/10.1515/ijsl.1980.26.5
[22]  Androutsopoulos, J. (2009) “Greeklish”: Transliteration Practice and Discourse in the Context of Computer-Mediated Digraphia. In: Georgakopoulou, A. and Silk, M., Eds., Standard Languages and Language Standards: Greek, Past and Present, Ashgate, Farnham, 221-249.
[23]  Spilioti, T. (2009) Graphemic Representation of Text Messaging: Alphabet-Choice and Code-Switches in Greek SMS. Pragmatics, 19, 393-412.
https://doi.org/10.1075/prag.19.3.05spi
[24]  Danet, B. (2001) Cyberpl@y: Communicating Online. Berg, Oxford.
[25]  Laghos, A., Masoura, S. and Skordi, A. (2013) The Impact of Social Networking and E-mail on Human Behavior. In: Ștefănuț, T. and Rusu, C., Eds., RoCHI 2013, MATRIX ROM, Bucharest, 47-50.
[26]  Blanas, S. (2009) gr2ε: A Greeklish-to-Greek Converter. Association for the Advancement of Artificial Intelligence.
https://pdfs.semanticscholar.org/9448/590163f0a7f4184672a274651bca6e62bb84.pdf
[27]  Karagouni, N. (2016) Greeklish and Greek: Effects from Their Use in “Correct Writing”. Master Thesis, University of West Macedonia, Florina. (In Greek)
[28]  DataReportal (2022) Digital 2022: Greece.
https://datareportal.com/reports/digital-2022-greece
[29]  Hellenic Statistical Authority (2016) Research on the Use of Information and Communication Technologies from Household and People 2016.
http://www.statistics.gr/documents/20181/f53f0ccb-c716-42fd-9186-d4db43f685a1
[30]  Koutsogiannis, D. (2012) Greeklish and Globalazation. Selected Papers from the 10th International Conference of Greek Linguistics, Komotini, 2012, 881-889. (In Greek)
[31]  Marinis, T., Papangeli, A. and Tseliga, D. (2005) “Potizo” or “Potizw”? The Influence of Morphology in the Processing of Roman-Alphabeted Greek. Proceedings of the 17th International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics, Thessaloniki, 15-17 April 2005, 443-452.
[32]  Androutsopoulos, J. (1999) From Fancochiotika to Greeklish. (In Greek)
http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=114039
[33]  Emam, A. and Youssef, A. (2012) Do Females Read Faster than Males? An Empirical Study Using Eye Tracking Systems. International Journal of Computer Science Issues, 9, 232-240.
[34]  Valassakis, A. (2008) Greeklish in Greeks’ Emails. Dyo Opsis—Magazine of the Greeks of Germany 25.
[35]  Moustaka, T., Paulitsa, P., Ntagouli, K. and Bratitsis, T. (2009) Greek Language in the Information Community. Effect of the Use of Greeklish “stin orthografiki ikanotita ton mathiton”. Panhellenic Conference: The Teaching of the Greek Language, Nymfaio, 9 September 2009.
http://linguistics.nured.uowm.gr/Nimfeo2009/praktika/files/down/savvato2/aithusa3/moustaka.pdf
[36]  Androutsopoulos, J. (2001) The Language of the Young. Encyclopedic Guide. (In Greek)
http://www.komvos.edu.gr/glwssa/odigos/thema_b9/b_9_thema.htm
[37]  Greeklish (2011) Wikipedia: The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation Inc.
https://el.wikipedia.org/wiki/Greeklish
[38]  Harisopoulou, V. (2010) Erofili Spoke in Greeklish.
http://www.tanea.gr/news/lifearts/article/4577615/?iid=2
[39]  Alevantis, P. (2001) Introduction of Greek into the IT Systems of the European Commission. Technical Problems and Positive Impacts.
http://users.skynet.be/p.alevantis/gr/gr-001.htm
[40]  Androutsopoulos, J. (2001) From Dieuthinsi to Diey8ynsh. Orthographic Variation in Latin-Alphabeted Greek. Proceedings of the 4th International Conference on Greek Linguistics, Cyprus, September 1999, C383-C390.
[41]  Academy of Athens (2001) Greeklish: An Enemy of the Nation.
[42]  TA NEA (2011, June 12) Babiniotis: Young People Will Pay Greeklish. (In Greek)
https://www.tanea.gr/2011/06/12/greece/mpampiniwtis-oi-neoi-tha-plirwsoyn-akriba-ta-greeklish
[43]  Hatzisavvidis, S. (2008) Greek Language in the European Union. 2nd Panhellenic Conference “Achilles Tzartzanos”, Tyrnavos, 2-10 May 2008, 9-11.
[44]  Mouresioti, E. and Terkourafi, M. (2021) Καλημέρα, Kalimera or Kalhmera? A Mixed Methods Study of Greek Native Speakers’ Attitudes to Using the Greek and Roman Scripts in Emails and SMS. Journal of Greek Linguistics, 21, 224-262.
https://doi.org/10.1163/15699846-02102004
[45]  Xidopoulos, G., Tzortzatou, K. and Archakis, A. (2017) The Intake of Greeklish in Education under the in Light of Global Developments in Written Communication. Proceedings of the 13th Conference on Greek Linguistics, London, 7-9 September 2017, 486-496.
[46]  Koutsoutassiou, X.A. (2022) Grammatical Policy of Online Discussion Sites (Fora) towards Latin Greek and Its Ideological Background. Doctoral Dissertation, Aristotle University, Thessaloniki. (In Greek)
[47]  Karakos, A. (2003) Greeklish: An Experimental Interface for Automatic Transliteration. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 54, 1069-1074.
https://doi.org/10.1002/asi.10306
[48]  Chalamandaris, A., Tsiakoulis, P., Raptis, S., Giannopoulos, G. and Carayannis, G. (2004) Bypassing Greeklish! LREC2004 Proceedings, Vol. 1, 275-278.
[49]  Chalamandaris, A., Protopapas, A., Tsiakoulis, P. and Raptis, S. (2006) All Greek to Me! An Automatic Greeklish to Greek Transliteration System. 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, Genoa, 24-26 May 2006, 1226-1229.
[50]  Androutsopoulos, J. (1998) Spelling Variations in Greek e-Mail: A First Approach. Glossa, 46, 49-67. (In Greek)
[51]  Tseliga, T. (2003) Computer-Mediated Greeklish: Key Linguistic and Socio-Cultural Issues. Ph.D. Dissertation, University of Brighton, Brighton.
[52]  Tseliga, T. and Marinis, T. (2003) On-Line Processing of Roman-Alphabeted Greek: The Influence of Morphology in the Spelling Preferences of Greeklish. 6th International Conference in Greek Linguistics, Rethymno, 18-21 September 2003, 18-21.
[53]  Wire Communications Laboratory University of Patras (2008) deGreeklish.
http://tools.wcl.ece.upatras.gr/degreeklish
[54]  Paraschis, S. (2001) E-Chaos.
http://www.paraschis.gr/filepage.php?key=echaos
[55]  Papaioannou, I., Karakos, A. and Georgiadou A., (2010) Greeklish Converter v1.00, a New Environment for Converting Greeklish Characters. Science and Technology Issues in Education, 3, 49-67. (In Greek)
[56]  Innoetics (2012) Greek to Greeklish.
http://www.greeklish-to-greek.gr
[57]  Karakos, A., Papaioannou, J. and Georgiadou, A. (2012) Learning the Greek Language via Greeklish. Interaction Design and Architecture(s) Journal, 15, 31-39.
https://doi.org/10.55612/s-5002-015-003
[58]  Lyras, D., Kotinas, I., Sgarbas, K. and Fakotakis, N. (2010) A Stochastic Greek-to-Greeklish Transcriber Modeled by Real User Data. Artificial Intelligence: Theories, Models and Applications, 6th Hellenic Conference on AI, SETN 2010, Athens, 4-7 May 2010, 363-368.
[59]  Papaioannou, I., Karakos, A. and Georgiadou, A. (2010) Greeklish Converter v1.00, a New Transformation Environment for Greeklish Characters. Themata Episthmon Kai Texnologias Sthin Ekpaideusi, 3, 49-67.
[60]  Tsourakis, N. and Digalakis, V. (2007) A Generic Methodology of Converting Transliterated Text to Phonetic Strings Case Study: Greeklish. Proceedings Interspeech 2007, Antwerp, 27-31 August 2007, 1785-1788.
https://doi.org/10.21437/Interspeech.2007-499
[61]  Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J.A. and Carreiras, M. (2011) Transliteration and Transcription Effects in Biscriptal Readers: The Case of Greeklish. Psychonomic Bulletin and Review, 18, 729-735.
https://doi.org/10.3758/s13423-011-0095-8
[62]  Laghos, A., Masoura, S. and Skordi, A. (2012) Linguistics in Social Networks. American International Journal of Contemporary Research, 2, 1-5.
[63]  Tseliga, T. (2003) A Corpus-Based Study of Discourse Features in Roman-Alphabeted Greek (i.e. Greeklish) Emails. Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies, 16, 391-401.
[64]  Lees, C., Politis, P. and Koutsogiannis, D. (2017) Roman-Alphabeted Greek and Transliteration in the Digital Language Practices of Greek Secondary School Pupils on Facebook. Journal of Greek Media and Culture, 3, 53-71.
https://doi.org/10.1386/jgmc.3.1.53_1
[65]  Thoma, R. (2021) The Use of Greeklish as a Shaping Factor of Students’ Language Awareness and Ability. Doctoral Dissertation, University of Thessaly, Thessaly. (In Greek)
[66]  de Leeuw, J. (2015) jsPsych: A JavaScript Library for Creating Behavioral Experiments in a Web Browser. Behavior Research Methods, 47, 1-12.
https://doi.org/10.3758/s13428-014-0458-y
[67]  Heroku.
http://www.heroku.com
[68]  R Core Team (2017) R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna.
https://www.R-project.org
[69]  Friendly, M. (1994) Mosaic Displays for Multi-Way Contingency Tables. Journal of the American Statistical Association, 20, 190-200.
https://doi.org/10.1080/01621459.1994.10476460
[70]  Agresti, A. (2007) An Introduction to Categorical Data Analysis. 2nd Edition, Wiley, Hoboken.
https://doi.org/10.1002/0470114754
[71]  Kappatou, A. (2012) New Communication Structures and Conventions: Linguistic and Sociological Analysis of Online Discussions among Young People. Doctoral Dissertation, University of West Macedonia, Florina.
[72]  Roivainen, E. (2011) Gender Differences in Processing Speed: A Review of Recent Research. Learning and Individual Differences, 21, 145-149.
https://doi.org/10.1016/j.lindif.2010.11.021
[73]  Jiao, Y. and Yu, P. (2011) A Study on Eye Movement of Thai Students Reading Chinese Texts with or without Marks for Word Boundaries. 2011 IEEE International Conference on Asian Language Processing, Penang, 15-17 November 2011, 291-294.
https://doi.org/10.1109/IALP.2011.35
[74]  Al-Khalifah, K.S. and Al-Khalifa, H.S. (2011) The Effect of Arabic Language on Reading English for Arab EFL Learners: An Eye Tracking Study. 2011 IEEE International Conference on Asian Language Processing, Penang, 15-17 November 2011, 287-290.
https://doi.org/10.1109/IALP.2011.18

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133