全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A Semiotic Perspective of the Translations of Metaphors in Literary Works with Reproducing the Metaphorical Image Schema

DOI: 10.4236/als.2023.113021, PP. 306-317

Keywords: Metaphor, Metaphorical Image Schema, Metaphor Translation, Interpretant of Metaphor

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Metaphor is more often a way of thinking than a mere rhetorical device. To understand a metaphor requires an exploration into the process during which it is created, thus discovering how certain inter-connections between an object and the sign that it refers to are structured and interpreted. In this case, metaphors are considered to be semiotic in nature. And when it comes to metaphors in literary works, the context that the object and its sign are placed in matters a great deal. Therefore, when translating a metaphor from the original text into the target language, one needs to consider both the image schema of the original metaphor and the context it is in, so as to reproduce the metaphor to the greatest extent in the translated text. This paper selects three literary works of two local writers from Ningxia Hui Autonomous Region in China, which, were translated into English via a magazine known as Pathlight, for carrying out a text-based translation research, with a purpose of evaluating if the translation is equivalent when it comes to reproducing the structure as well as meaning of the original metaphor. Some attempts of metaphor translation aiming at reproducing the original metaphorical image schema are made as well, to show that the translator has to fully understand the original metaphor mapping mode first and then engages in the translation practice as a key interpretant in metaphor reproduction.

References

[1]  Black, M. (1962). Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Cornell University Press.
https://doi.org/10.7591/9781501741326
[2]  Buchler, J. (2011). Philosophical Writings of Peirce. Dover Publications Inc.
[3]  Dusi, N. (2015). Intersemiotic Translation: Theories, Problems, Analysis. Semiotica, 2015, 181-205.
https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018
[4]  Gentner, D. (1983). Structure-Mapping: A Theoretical Framework for Analogy. Cognitive Science, 7, 155-170.
https://doi.org/10.1207/s15516709cog0702_3
[5]  Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In Brower R. (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
[6]  Jakobson, R. (1971). Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances. In Volume II Word and Language (pp. 239-259). De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783110873269.239
[7]  Kenny, A. (Trans.) (2013). Poetics—A New Translation by Anthony Kenny. Oxford University Press.
[8]  Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System. Cognitive Science, 4, 195-208.
https://doi.org/10.1207/s15516709cog0402_4
[9]  Lakoff, G., & Johnson, M. (1980/2003). Metaphors We Live by. The University of Chicago Press.
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
[10]  Li, J. X. (2009). Change Water. Lijiang Publishing House. (In Chinese)
[11]  Luo, J. (2019). Semiotics and Translation Studies: A Reinvestigation of Jakobson’s Semiotic View of Translation. Signs and Media, 2, 186-199. (In Chinese)
[12]  Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
[13]  Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
https://doi.org/10.1163/9789004495746
[14]  Pharies, D. A. (1985). Charles S. Peirce and the Linguistic Sign. John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/fos.9
[15]  Pietarinen, A. V. (2006). Signs of Logic—Peircean Themes on Philosophy of Language, Games, and Communication. Springer.
[16]  Richards, I. A. (1981). The Philosophy of Rhetoric. Oxford University Press.
[17]  Schäffner, C. (2004). Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253-1269.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
[18]  Shi, S. Q. (2012a). Dailily Duvet (pp. 1-5). Negatives. Sunshine Publishing House. (In Chinese)
[19]  Shi, S. Q. (2012b). Old Wooden Bed (pp. 5-11). Negatives. Sunshine Publishing House. (In Chinese)
[20]  Tourangeau, R., & Sternberg, R. J. (1981). Aptness in Metaphor. Cognitive Psychology, 13, 27-55.
https://doi.org/10.1016/0010-0285(81)90003-7
[21]  Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/btl.4
[22]  Wang, R. H., & Lai, L. T. (2022). A Study of Metaphors as Cognitive Symbols. The Commercial Press. (In Chinese)
[23]  Wolff, P., & Gentner, D. (2000). Evidence for Role-Neutral Initial Processing of Metaphors. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 26, 529-541.
https://doi.org/10.1037/0278-7393.26.2.529
[24]  Xiao, J. Y., & Li, H. W. (2010). A Study of Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor. Foreign Languages in China, 7, 106-111. (In Chinese)

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133