|
Modern Linguistics 2024
纽马克翻译理论视角下中医文化负载词的俄译探究
|
Abstract:
近年来,随着中俄两国交流合作日益增多,中医药学作为中国几千年智慧的结晶,正逐渐引起俄罗斯人民的浓厚兴趣。中医所蕴含的文化价值和独特理念在俄罗斯受到越来越多的关注和喜爱。在中医文化对外传播的进程中,中医文化负载词的翻译显得尤为重要。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,综合运用多种翻译方法,探究中医文化负载词的俄译,以期提高中医翻译质量,促进中医药文化在俄罗斯的传播。
In recent years, with the increasing exchanges and cooperation between China and Russia, Tradi-tional Chinese Medicine (TCM), as a crystallization of China’s thousands of years of wisdom, has been gradually arousing strong interest among the Russian people. The cultural values and unique con-cepts embedded in TCM are receiving more and more attention and admiration in Russia. In the process of TCM’s international dissemination, the translation of TCM culture-loaded words becomes particularly crucial. This paper, guided by Newmark’s semantic and communicative translation theories, comprehensively utilizes various translation methods to explore the translation of TCM culture-loaded words into Russian, aiming to enhance the quality of TCM translation and promote the dissemination of TCM culture in Russia.
[1] | Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[2] | Baker, M. (2000) In Other Words: A Coursebook on Translation. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 47. |
[3] | 许国璋. Culturally Loaded Words and English Language Teaching [J]. 现代外语, 1980(4): 19-25 |
[4] | 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004: 10. |
[5] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2002: 31. |
[6] | 黄忠廉, 白文昌. 俄汉双向全译实践教程[M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社, 2014: 111. |