In the mid-19th century, the United States published a series of children’s education and enlightenment periodicals, among which The Child’s Paper (1852-1879) sponsored by ATS, had a significant impact on domestic and international distribution. In the 1870s, foreign missionaries and their wives in China published three eponymous “小孩月报” (Xiaohai Yuebao, or XHYB): the Fuzhou version, the Guangzhou version, and the Shanghai version. The three XHYB were the translations and extensions of the American version of The Child’s Paper in China, becoming an exemplary missionary Enlightenment periodical of its time. This paper discusses the historical facts surrounding the transplantation and translation of the American version of The Child’s Paper in China. It summarizes the pragmatic principles of its secularization, localization, adaptation, and rewriting in translation and explores its influence on the emergence of indigenous Chinese modern periodicals and the tradition of enlightening the masses through periodicals in the late Qing Dynasty.
References
[1]
Alexander, W. (1867). Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of their Publications and Obituary Notices of the Deceased. American Presbyterian Mission Press.
[2]
Calvin. W. M. (1877). Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China.American Presbyterian Mission Press.
[3]
Calvin. W. M. (1878). Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. American Presbyterian Mission Press.
[4]
Calvin. W. Mateer. (1890). Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China (pp. 555-591). American Presbyterian Mission Press.
[5]
Chen Y. S. (2003). A History of Late Qing Newspapers (p. 152). Shandong Pictorial Publishing House.
[6]
Chen, E. L. (2012). Subversion or Continuation?—Revisiting Children’s Monthly and the “Modern Enlightenment Path” of Chinese Children’s Culture. Literary and Artistic Contention, 6,103-108.
[7]
Chen, S. W. (2016). To Write for Children, and to Write Well: Protestant Mission Presses and the Development of Children’s Literature in Late-Nineteenth and Early-Twentieth Century China. Scholarly Journal, 39,1-20. https://doi.org/10.14811/clr.v39i0.252
[8]
Gao, F., & Wu, C. B.(2013). The Dissemination and Influence of Translated Aesop’s Fables in 19th-Century Missionary Journals. Chinese Fiction Studies, 41, 151-178.
[9]
Gao, F., & Wu, C. B. (2015). Research on the Narrative Characteristics of Aesop’s Fables Published in The Child’s Paper. Chinese Fiction Studies, 177-198. https://doi.org/10.17004/jrcn.2015..47.008
[10]
Hu, C. J. (1982). Late Qing Children’s Literature Collection(p. 48). Children’s Publishing House.
[11]
Robert, T., & Mun Mooy. (1840). Esop’s Fables Written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang (pp. 8-9). Canton Press Office.
[12]
Rudolf, L. (1940). The Religious Periodical Press in China (p. 78). The Synodal Commission in China.
[13]
The Catalog of the American Presbyterian Mission Press (1898). The American Presbyterian Mission Press.
[14]
Zhang J. L.(1957). Records of Illustrated Magazines in Beijing and Shanghai at the End of the Qing Dynasty and the Beginning of the Republic of China. In J. L. Zhang (ed), Chinese Modern Publishing Historical Materials (Vol. 2, pp. 297-298). Zhonghua Book Company.
[15]
Zhang, T. X. (2015). Newspapers and the Modern Transformation of Chinese Literature (1833-1911) (pp. 99-100). Fudan University Press.