全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A Study on C-E Translation of Chinese Characteristic Terms Based on the Skopos Theory
—Taking the Report of the Twentieth Congress as an Example

DOI: 10.4236/oalib.1111815, PP. 1-7

Keywords: Government Work Report, The Skopos Theory, Translation Strategy, Literal Translation, Free Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

With the remarkable enhancement of China’s comprehensive national power and the substantial improvement of its international status, the international and domestic situations have undergone new changes. The translation of the 20th Report, as a key link in conveying China’s political philosophy and development blueprint, has received extensive attention both at home and abroad, and its English translation is of great significance to the shaping of China’s image and the enhancement of international consensus. This paper intends to start from the Skopos theory, follow the principles of purpose, coherence and loyalty, and use the Twentieth Congress Report as the original corpus to analyse and study indepth the characteristic political vocabulary in the government’s work report, and to explore its suitable translation strategies, such as literal translation and free translation, with a view to more accurately comprehending and translating the political text, comprehensively presenting China’s development plan, and presenting the image of a big country with objectivity and truthfulness.

References

[1]  赵琦. 权力话语理论视域下政论文英译策略——以2014年政府工作报告中双引号词语为例[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2016, 52(4): 128-133.
[2]  吴惠文, 韦彩萍, 潘长俊, 等. 目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2019年《政府工作报告》为例[J]. 海外英语, 2021(17): 214-216.
[3]  潘红. 翻译目的论视域下中国2018年政府工作报告英译策略[J]. 公关世界, 2021(6): 87-88.
[4]  李泽园. 政府工作报告中的中国政治术语英译研究[J]. 焦作大学学报, 2021, 35(4): 34-36.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413