全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A Corpus-Aided Study of Shifts in English-to-Chinese Translation of Prepositions

DOI: 10.5539/ijel.v2n6p50

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

This research investigates three types of shifts in English-to-Chinese translation of prepositions, including P-P (parallel shift), P-P- (omissive shift), and P-X (transformative shift), across literary, expressive, operative text types using a corpus-analysis approach. The finding shows that there is an overall higher frequency of P-P- than P-P and P-X. The translation phenomenon is partially attributed to the differences in the number and function of prepositions between English and Chinese. In addition, different textual functions govern the translation shifts, and variation among four translated novels is diagnosed as relevant to the translator’s stylistic preference. In sum, this research supports the dynamic nature of the translation of prepositions under the impacts of contrastive linguistic differences between source and target languages, textual functions and the translator’s style.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133