|
- 2019
THE ROLE AND IMPORTANCE OF MASSHAD COPY (293 NO) WHICH IS ONE OF THE FIRST TURKISH TRANSLATIONS OF QUR’AN IN TURKISH LANGUAGE HISTORYKeywords: Karahanl? Türk?esi,Harezm Türk?esi,Kur’an tercümesi,Türk?e Kur’an tercümesi,Me?hed nüshas? Abstract: In this article; it is going to be dwelled on the role and importance of the Qur’an translation, numbered 293 and which is one of the three translations in Turkish language history preserved in ?stan-i Quds-i Razavi library in Masshad city, Iran. The article is continutaion of the paper that we already published with Prof. Dr. Osman Fikri Sertkaya with the title “Horezm Türk?esi ile Yap?lan Kur’an Tercümelerinden Me?hed Nüshas? üzerine ?lk Bilgiler-I” (TEKE Uluslararas? Türk?e Edebiyat Kültür E?itim Dergisi 4/4 2015) and it is considered in detail the subjects; Masshad copy’s translation way, copy’s sources, copy’s relevance with the other translations, copy’s archaism and it’s role in Turkish language history. The copy, which is completed on the day Exilic 10 ?aban 737 / 14 March 1337 by the son; Sheikh Y?suf al- Ebarriy titled Seyyidi’l Hattat, Muhammed, is the through translation of Qur’an-? Kerim starting from Sad surah. In this translation, there are two subjects attract a great deal of attention which are not seen in the former copies. The first of these; copy involves both word by word interlinear translation and includes tafsir stories about surah and verses. In the interlinear translations, there are more than one equivalent of Arabic words and this is one of the interesting features of the copy. Given equivalents partly show dialect diferences. One of the equivalents points East Turkish, and the other points Oghuz Turkish. Besides, in the copy we see a lot of hapax example. This copy that is copied only 3 years after TIEM 73, one of the Karahanid Turkish Qur’an translation is vital for Turkish language history
|