The American textbook Science Primers: Physics was translated into Chinese in the late Qing Dynasty and it had two Chinese
translations. One is Gezhi Qimeng: Gewu Xue translated jointly by Young
John Allen and Zheng Changyan, and the other is Xixue Qimeng Shiliu Zhong: Gezhi Zhixue Qimeng rendered by Joseph Edkins. The paratext provides
information about background, purpose and process of translation, and reflects
translator’s motivation and translation style, which is a significant basis for
comprehending of the translation, publication and acceptance of the Chinese
translations of Science Primers: Physics.
References
[1]
Allen, Y. J. [林乐知] (1904). 论新名词之辨惑. 见 万国公报(第184册) (pp. 594-596).
[2]
Allen, Y. J., & Zheng, C. Y [林乐知、郑昌棪] (1880). 格致启蒙: 格物学. 江南制造翻译局.
[3]
Amelung, I. (2004). Naming Physics: The Strife to Delineate a Field of Modern Science in Late Imperial China. In M. Lackner, & N. Vittinghoff (Eds.), Mapping Meanings: The field of New Learning in Late Qing China (pp. 381-422). Brill.
[4]
Cai, T. Q. [蔡铁权] (2001). “物理”流变考. 浙江师大学报(自然科学版), (1), 1-16.
[5]
CCL Corpus (北京大学中国语言学研究中心CCL语料库) (2003).
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus
[6]
Chen, X. F. [陈霞飞] (1900). 中国海关密档——赫德、金登干函电汇编(1874-1907)(第二卷). 中华书局.
[7]
Dai, N. Z. [戴念祖] (2001). 中国科学技术史: 物理卷. 中国科学技术大学出版社.
[8]
Edkins, J. [艾约瑟] (1898a). 西学启蒙十六种: 格致质学启蒙. 上海图书集成印书局.
[9]
Edkins, J. [艾约瑟] (1898b). 西学启蒙十六种: 西学略述. 上海图书集成印书局.
[10]
Elman, B. A. (2005). On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900. Harvard University Press.
[11]
Fryer, J. [傅兰雅] (1880). 江南制造总局翻译西书事略. 见 张静庐(辑注). 中国近现代出版史料(pp. 9-28). 上海书店出版社.
[12]
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (E. L. Jane Trans.). Cambridge University Press.
[13]
Hu, S. H. [胡升华] (1998). “物理学”名称考源. 科学, (1), 41-44.
[14]
Jin, G. T., & Liu, Q. F. [金观涛、刘青峰] (2004). 从“格物致知”到“科学”、“生产力”——知识谱系和文化关系的思想史研究. 中央研究院近代史研究所集刊, (46), 105-157.
[15]
Jin, L. P. [金丽萍] (1992). 物理学与格致学. 物理教师, (4), 28-29.
[16]
Li, D. [李杕] (1899). 形性学要. 徐汇汇报馆.
[17]
Li, H. Z. [李鸿章] (1898). 西学十六种序. 见 艾约瑟(编). 西学启蒙十六种: 西学略述(序言). 上海图书集成印书局.
[18]
Lightman, B. (2007). Victorian Popularizers of Science—Designing Nature for New Audiences. The University of Chicago Press.
[19]
Mitsuko, S. [末藤美津子] (1980). 明治前半期の科学教育に関する研究(i): t.h.ハックスレーの科学教育思想の受容を中心として. 東京大学教育学部紀要, (20), 235-244.
[20]
Stewart, B. (1872[1901]). Science Primers: Physics. MacMillan Company.
[21]
Sun, C. K. [孙昌坤] (2005). 简论序言跋语对于翻译研究的意义. 上海翻译, (1), 54-55.
[22]
Takaishi, Y. [高石靖夫] (1991). Science Primersのわが国への受容について: 調査結果より. 日本理科教育学会全国大会要項, (41), 197.
[23]
Tetsuo, I. [磯崎哲夫] (1992). 19世紀後半のイギリスにおける理科教育の改革: 『Science Primers』を中心にして. 日本理科教育学会全国大会要項, (42), 74-75.
[24]
The English-Chinese Dictionary Database.
https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php
[25]
Wang, B. [王冰] (1995). 我国早期物理学名词的翻译及演变. 自然科学史研究, (3), 215-226.