全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A Comparative Study of the Chinese Translation of Science Primers: Physics—From the Analysis of the Paratextual Context

DOI: 10.4236/ahs.2022.113010, PP. 106-118

Keywords: Chinese Translations of Science Primers: Physics, Gewu Xue, Gezhi Zhixue Qimeng, Paratextual Information

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The American textbook Science Primers: Physics was translated into Chinese in the late Qing Dynasty and it had two Chinese translations. One is Gezhi Qimeng: Gewu Xue translated jointly by Young John Allen and Zheng Changyan, and the other is Xixue Qimeng Shiliu Zhong: Gezhi Zhixue Qimeng rendered by Joseph Edkins. The paratext provides information about background, purpose and process of translation, and reflects translator’s motivation and translation style, which is a significant basis for comprehending of the translation, publication and acceptance of the Chinese translations of Science Primers: Physics.

References

[1]  Allen, Y. J. [林乐知] (1904). 论新名词之辨惑. 见 万国公报(第184册) (pp. 594-596).
[2]  Allen, Y. J., & Zheng, C. Y [林乐知、郑昌棪] (1880). 格致启蒙: 格物学. 江南制造翻译局.
[3]  Amelung, I. (2004). Naming Physics: The Strife to Delineate a Field of Modern Science in Late Imperial China. In M. Lackner, & N. Vittinghoff (Eds.), Mapping Meanings: The field of New Learning in Late Qing China (pp. 381-422). Brill.
[4]  Cai, T. Q. [蔡铁权] (2001). “物理”流变考. 浙江师大学报(自然科学版), (1), 1-16.
[5]  CCL Corpus (北京大学中国语言学研究中心CCL语料库) (2003).
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus
[6]  Chen, X. F. [陈霞飞] (1900). 中国海关密档——赫德、金登干函电汇编(1874-1907)(第二卷). 中华书局.
[7]  Dai, N. Z. [戴念祖] (2001). 中国科学技术史: 物理卷. 中国科学技术大学出版社.
[8]  Edkins, J. [艾约瑟] (1898a). 西学启蒙十六种: 格致质学启蒙. 上海图书集成印书局.
[9]  Edkins, J. [艾约瑟] (1898b). 西学启蒙十六种: 西学略述. 上海图书集成印书局.
[10]  Elman, B. A. (2005). On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900. Harvard University Press.
[11]  Fryer, J. [傅兰雅] (1880). 江南制造总局翻译西书事略. 见 张静庐(辑注). 中国近现代出版史料(pp. 9-28). 上海书店出版社.
[12]  Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (E. L. Jane Trans.). Cambridge University Press.
[13]  Hu, S. H. [胡升华] (1998). “物理学”名称考源. 科学, (1), 41-44.
[14]  Jin, G. T., & Liu, Q. F. [金观涛、刘青峰] (2004). 从“格物致知”到“科学”、“生产力”——知识谱系和文化关系的思想史研究. 中央研究院近代史研究所集刊, (46), 105-157.
[15]  Jin, L. P. [金丽萍] (1992). 物理学与格致学. 物理教师, (4), 28-29.
[16]  Li, D. [李杕] (1899). 形性学要. 徐汇汇报馆.
[17]  Li, H. Z. [李鸿章] (1898). 西学十六种序. 见 艾约瑟(编). 西学启蒙十六种: 西学略述(序言). 上海图书集成印书局.
[18]  Lightman, B. (2007). Victorian Popularizers of Science—Designing Nature for New Audiences. The University of Chicago Press.
[19]  Mitsuko, S. [末藤美津子] (1980). 明治前半期の科学教育に関する研究(i): t.h.ハックスレーの科学教育思想の受容を中心として. 東京大学教育学部紀要, (20), 235-244.
[20]  Stewart, B. (1872[1901]). Science Primers: Physics. MacMillan Company.
[21]  Sun, C. K. [孙昌坤] (2005). 简论序言跋语对于翻译研究的意义. 上海翻译, (1), 54-55.
[22]  Takaishi, Y. [高石靖夫] (1991). Science Primersのわが国への受容について: 調査結果より. 日本理科教育学会全国大会要項, (41), 197.
[23]  Tetsuo, I. [磯崎哲夫] (1992). 19世紀後半のイギリスにおける理科教育の改革: 『Science Primers』を中心にして. 日本理科教育学会全国大会要項, (42), 74-75.
[24]  The English-Chinese Dictionary Database.
https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php
[25]  Wang, B. [王冰] (1995). 我国早期物理学名词的翻译及演变. 自然科学史研究, (3), 215-226.
[26]  Wang, X. Q. [王绪琴] (2012). 格物致知论的源流及其近代转型. 自然辩证法通讯, (1), 94-99+128.
[27]  Yang, Y. [杨玉] (1987). 关于中译“物理学”名称的由来. 物理, (1), 55-57+50.
[28]  Zeng, J. Z. [曾纪泽] (1898). 序. 见 艾约瑟(编). 西学启蒙十六种: 西学略述(序言). 上海图书集成印书局.
[29]  Zhang, B. L., & Hu, H. K. [张秉伦、胡化凯] (1998). 中国古代“物理”一词的由来与词义演变. 自然科学史研究, (1), 55-60.
[30]  Zhang, F. [张帆] (2007). 近代“格致学”的传播与辨义. 学术研究, (10), 99-106+160.
[31]  Zhou, S. C. [周寿昌] (1937). 译刊科学书籍考略. 见 胡适, 蔡元培, 王雲五(编). 张菊生先生七十生日纪念论文集(pp. 409-470). 商务印书馆.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133