全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

应急词汇日汉翻译方法研究——以防灾减灾词汇为中心
Research on Japanese-Chinese Translation Methods of Emergency Vocabulary—Focusing on Disaster Prevention and Reduction Vocabulary

DOI: 10.12677/ML.2024.121005, PP. 27-32

Keywords: 应急词汇,防灾减灾词汇,日译,翻译方法
Emergency Vocabulary
, Disaster Prevention and Reduction Vocabulary, Japanese Translation, Translation Methods

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

加强应急管理,提高预防和处置突发事件的能力,是关系国计民生的大事。为促进应急语言服务发展,本文自建防灾减灾词汇日汉平行语料库,并探究了该类词汇在日译汉时所采用的翻译方法。研究表明,在将日语防灾减灾词汇译为汉语时,主要采用直译法,辅以意译和音译。若汉语中已有相等概念的词汇,则优先使用直译;若直译不符合中文习惯或难以传达原意,则转向意译。对于源自英语的日语外来语,在汉语中若存在语义空白,则更倾向于使用音译以保留英语原词。研究结论加深了对防灾减灾词汇翻译的理解,深化了我国应急词汇翻译研究,对应急语言服务和防灾减灾研究有一定启示。
Strengthening emergency management and improving the ability to prevent and deal with emer-gencies are major issues related to the national economy and people’s livelihood. In order to pro-mote the development of emergency language services, this article builds a Japanese-Chinese par-allel corpus of disaster prevention and reduction vocabulary, and explores the translation methods used when translating such vocabulary from Japanese to Chinese. Research shows that when trans-lating Japanese vocabulary for disaster prevention and reduction into Chinese, literal translation is mainly used, supplemented by free translation and transliteration. If there are words with equiva-lent concepts in Chinese, literal translation will be used first; if literal translation does not conform to Chinese habits or it is difficult to convey the original meaning, free translation will be used. For Japanese loanwords originating from English, if there are semantic gaps in Chinese, transliteration is preferred to retain the original English word. The research conclusion deepens the understand-ing of vocabulary translation for disaster prevention and reduction, deepens the research on emer-gency vocabulary translation in my country, and has certain implications for emergency language services and disaster prevention and reduction research.

References

[1]  习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜, 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[EB/OL]. http://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm, 2022-10-25.
[2]  联合国国际减灾战略(UNISDR). 联合国国际减灾战略减轻灾害风险术语(2009年版) [M/OL]. https://www.undrr.org/publication/2009-unisdr-terminology-disaster-risk-reduction-chinese-japanese-and-korean, 2023-11-14.
[3]  马翼梅. 跨文化视角下的陕北民俗文化英译研究[J]. 海外英语, 2019(9): 137+145.
[4]  孙振海. 矿业工程术语汉英对比研究[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(2): 4-7.
[5]  袁森, 郑文浩. 论石油工程术语的词汇特征及翻译策略[J]. 云南化工, 2021, 48(6): 144-145+151.
[6]  苏碧英. 计算机英语翻译策略研究[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2022(10): 205-207.
[7]  刘辉, 陈成. 物流行业英语的词汇特点及汉译翻译方法——以《物流英语》为例[J]. 中国物流与采购, 2023(6): 113-114.
[8]  吴若萌. 基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究[J]. 创新创业理论研究与实践, 2019, 2(16): 167-169.
[9]  毕泽慧. 大庆地方特色文化词汇日译研究[J]. 文化创新比较研究, 2022, 6(1): 44-47.
[10]  熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
[11]  Kociba, R.J., Keeler, P.A., Park, C.N. and Gehring, P.J. (1976) 2,3,7,8-Tetrachlorodibenzo-p-Dioxin (TCDD): Results of a 13-Week Oral Toxicity Study in Rats. Toxicology and Ap-plied Pharmacology, 35, 553-574.
https://doi.org/10.1016/0041-008X(76)90078-8

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133