全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

The Principles and Strategies of the Translation and Edition of Chinese Buddhist Classics under the Background of the “Belt and Road”: Take Pure Land of the Patriarchs as an Example

DOI: 10.4236/chnstd.2024.132010, PP. 151-163

Keywords: Buddhism, Translation and Edition, “Belt and Road”, International Communication, “Going out” of Chinese Culture

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

With the support of the “going out” strategy of Chinese culture and the “Belt and Road” Initiative, Chinese culture is moving towards the world along the Silk Road. Buddhist thought and culture constitute an important part of Chinese culture, and Chinese Buddhist classics serve as an important carrier of Chinese culture in international communication. Due to the large number and vast content of Chinese Buddhist classics, the selective translation and edition of them become an important practice to promote the spread of Chinese culture. This paper takes Pure Land of the Patriarchs translated and compiled by Master Le Du as an example to analyze and study the general principles and strategies of Chinese Buddhist classics’ translation and edition under the background of the “Belt and Road”, hoping to provide a reference for strengthening the translation of Chinese Buddhist classics, improving the international communication efficiency of Chinese culture, and promoting Chinese culture to better go to the world and help the construction of the “Belt and Road”.

References

[1]  Chang, L. (2022). History and Methods of English Translation of Chinese Mahayana Buddhist Classics. The Voice of Dharma, 2, 33.
[2]  Du, J. W., & Wei, D. R. (2007). The General History of Chinese Zen (1st ed., pp. 1991). Jiangsu People’s Publishing House.
[3]  Geng, J. B. (2021). “The Belt and Road” Construction and Chinese Buddhism “Going Out”. China Religion, 12, 50-51.
[4]  Hanshan Deqing. (2005). The Collection of Sleepwalking Stories of Old Hanshan (1st ed., pp. 15, 100, 137). Beijing Library Press.
[5]  Jiang, T. (2021). The Dimension of Translation. Reading, 7, 94.
[6]  Si, S. (2023). Research on the International Communication Strategy of Chinese National Music under the Background of the “Belt and Road”. Media, 19, 57.
[7]  Wang, Y. (2021). Review and Prospect of Forty Years’ Research on Translation of Buddhist Scriptures in China—From the Perspective of Bibliometrics. Journal of Hebei Normal University for Nationalities, 1, 39.
[8]  Watters, T. (1882). The Ta-Yun-Lun-Ching-Yu-Ching. China Review, 10, 384.
[9]  Wei, D. R. (2018). Buddhist Thought is Integrated into the Chinese Culture’s Gene. Chinese Social Sciences Today, 1397, 6.
http://www.cass.net.cn/xueshuchengguo/guojiyanjiuxuebu/201802/t20180223_3854650.html
[10]  Wei, W. D. (2009). Eastern Learning Spreads to the West—A Probe into the English Translation of Contemporary Buddhist Scriptures. Frontier Economy and Culture, 10, 89.
[11]  Xu, W. S., & Liu, P. P. (2023). A Century of Translation of Chinese Buddhist Scriptures in the English-Speaking World—Historical Context, Subject and Mode. Shanghai Journal of Translators, 1, 78-80.
[12]  Zhong, L. (2009). Chinese Zen and American Literature (1st ed., pp. 31). Capital Normal University Press.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133