全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

余华作品英译本在英语国家的传播现状及读者接受
Dissemination Status and Readers’ Acceptance of English Translation of Yu Hua’s Works in English-Speaking Countries

DOI: 10.12677/wls.2024.123033, PP. 217-225

Keywords: 余华,英译本,传播现状,读者接受
Yu Hua
, English Translation, Dissemination Status, Readers’ Acceptance

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

文章旨在探讨中国著名当代作家余华作品的英译本在英语国家的传播现状以及读者对其作品的接受程度。文章首先通过对余华作品九个英译本的馆藏量、读者评论量以及群众讨论度的分析,揭示了其作品英译本在英语国家的传播现状,结果显示,两部长篇小说《活着》和《十个词汇里的中国》的传播较为显著,但整体而言,余华作品的传播范围尚有待扩展。其次通过文本细读分别分析了专业读者和普通读者的书评,考察了读者对其作品英译本的接受效果,即对故事情节与人物塑造以好评为主,但语言特色褒贬不一;最后通过文学特色、人性关怀及历史背景的角度,分析了其在英语国家传播的原因:其作品简洁质朴、故事情节紧凑,充满人性关怀,且为海外读者打开了一个了解中国文化和社会的窗口。
The purpose of this paper is to explore the dissemination status of the English translations of the works of Yu Hua, a famous contemporary Chinese writer, in English-speaking countries and the readers’ acceptance of his works. The paper firstly reveals the dissemination status of the English translations of Yu Hua’s works in English-speaking countries by analyzing the number of collections, readers’ comments and the degree of public discussion of nine English translations of Yu Hua’s works. The results show that the dissemination of two full-length novels, To Live and China in Ten Words is the most widespread, and other works has yet to be expanded. Secondly, the book reviews of professional and general readers were analyzed through close reading of the text to examine the readers’ acceptance of the English translation of his works, i.e., the storyline and characterization were mainly praised, but the readers had different reviews about the linguistic features. Finally, the reasons for its spread in English-speaking countries are analyzed from the perspectives of literary characteristics, human concern and historical background: works of Yuhua secures lucid language and compact plot, and full of human concern. Title, main text, figure, table and references are defined, and this document is formatted according to the Hans standard, which illustrates all the formats.

References

[1]  许宗瑞, 陆国玟. 中国当代文学外译中“文学性”的再现——以余华《在细雨中呼喊》中语言变异的英译为例[J].大连大学学报, 2023, 44(5): 35-40.
[2]  张健, 董明. 叙事文体学视角下评析《许三观卖血记》的英译本[J]. 科教文汇, 2022(19): 124-128.
[3]  贾玉洁, 张怡. 基于CiteSpace的余华作品英译研究文献计量分析(2009-2021) [J]. 山东理工大学学报(社会科学版), 2023, 39(1): 88-96.
[4]  王乐. 余华小说在韩国的传播与接受[J]. 世界华文文学论坛, 2022(3): 103-112.
[5]  陈蕴钰, 陈婷婷. 余华作品在西班牙的外译与接受障碍[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2023, 24(1): 58-65.
[6]  邵璐, 周以. 翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例[J]. 外国语文, 2022, 38(1): 10-19.
[7]  Brown, M.H. (1994) The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981-91. Niemeyer.
[8]  Kalfus, K. (2015) ‘The Seventh Day’, by Yu Hua.
https://www.nytimes.com/2015/03/22/books/review/the-seventh-day-by-yu-hua.html
[9]  Lovell, J. (2009) Review between Communism and Capitalism.
https://www.theguardian.com/books/2009/apr/18/brothers-yu-hua-review
[10]  黎晨. 余华小说语言研究[D]: [硕士学位论文]. 长春: 吉林大学, 2009.
[11]  邵璐. 探析中国当代文学的国际传播——以茅盾文学奖获奖作品英译为例[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2023, 31(9): 1-15.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133